А цепляться за их существование – значит, ничего не сделать. Надо было выбирать.
– Спустимся вниз, – сказал он. – Пойдем к озеру. Может, там найдется что‑то полезное. Да и пить хочется. Я пойду так, как знаю, а если ошибусь, ты меня поправишь.
Только пройдя несколько минут по каменистому бездорожному склону, Уилл сообразил, что рука у него не болит. Оказывается, с тех пор, как проснулся, он и не вспомнил о ране.
Он остановился и посмотрел на грубую ткань, которой обмотал ему руку отец после схватки. Она пропиталась мазью, но крови на ней не было. С тех пор как он лишился пальцев, кровь не останавливалась, и теперь у него даже сердце забилось от облегчения.
Для пробы он пошевелил пальцами. Раны, конечно, еще болели, но боль была совсем другая – не та глубокая, выматывающая душу боль, что мучила его еще вчера, а гораздо более слабая, глухая. Как будто раны уже заживали. И это сделал отец. Заговоры ведьм не помогли, а отец исцелил его.
Повеселев, он двинулся дальше.
Путь занял три часа, несколько раз ему указывали направление, и наконец они очутились перед маленьким синим озером. К этому времени во рту у него пересохло, идти в плаще под палящим солнцем было тяжело и жарко; но снять его он не мог – шея и голые руки горели. Он сбросил рюкзак и плащ и последние несколько метров пробежал к озеру, окунул в него все лицо и принялся пить, глоток за глотком, ледяную воду. Она была такой холодной, что заломило зубы и лоб.
Утолив жажду, он сел и огляделся. Вчера он был не в том состоянии, чтобы замечать детали, но сейчас обратил внимание на насыщенный цвет воды и расслышал настойчивый шум насекомых вокруг.
– Бальтамос?
– Тут, как всегда.
– Где мертвец?
– За скалой, справа от тебя.
– Призраков нет поблизости?
– Нет, ни одного.
Уилл взял рюкзак и плащ и по берегу прошел к указанной скале.
За ней были остатки небольшого лагеря – пять или шесть палаток и кострище. Уилл двигался осторожно, опасаясь, что там может прятаться кто‑то живой.
Но тишина была непроницаемая, и треск насекомых только царапал ее поверхность. Палатки выглядели нежилыми, озеро было спокойно – по нему до сих пор расходилась рябь от того места, где он пил. Что‑то зеленое шмыгнуло возле ноги, и он встрепенулся – но это была всего‑навсего мелкая ящерица.
Палатки были сшиты из камуфляжной материи, отчего особенно выделялись на фоне тускло‑красных камней. Уилл заглянул в первую – пусто. Во второй тоже. В третьей обнаружилось кое‑что ценное: котелок и коробок спичек. И кусок какого‑то темного вещества, длиной и толщиной с его предплечье. Сперва он принял его за кожу, но, вытащив на солнце, увидел, что это вяленое мясо.
Ну, нож‑то у него есть. Уилл отрезал тончайший ломтик, оказавшийся солоноватым, но не жестким и очень душистым. Уложив мясо со спичками в котелок, а котелок – в рюкзак, он обыскал другие палатки, но больше ничего не нашел. Оставалась одна, самая большая.
– Здесь мертвец лежит? – бросил он в воздух.
– Да, – сказал Бальтамос. – Его отравили.
Уилл осторожно подошел ко входу, обращенному в сторону озера. Рядом с опрокинутым брезентовым стулом лежало тело человека, известного в мире Уилла как сэр Чарльз Латром, а в мире Лиры как лорд Бореал, – человека, укравшего у нее алетиометр. В результате этой кражи Уилл стал обладателем чудесного ножа. Сэр Чарльз был ловким, бесчестным и могущественным человеком, а теперь он мертвец. Лицо его было неприятно искажено. Уиллу не хотелось на него смотреть, но, заглянув в палатку, он увидел там много подходящего для кражи. Он перешагнул через мертвеца, чтобы разглядеть все получше.
Его отец, путешественник и военный, знал бы точно, что тут надо взять. Уиллу же пришлось брать наугад. |