Изменить размер шрифта - +

Итак, я пишу это в небеса…

Я люблю тебя с неимоверной силой. И я никогда не буду извиняться за это.

Халид стоял у перил террасы на крыше, наблюдая, как солнце восходит над чистым горизонтом.

Его разбитый дворец из камня и мрамора до сих пор тлел по краям и во многих местах был расколот.

Его город стал пустырем темных струек дыма и щебня. Несбывшихся обещаний и горя.

На мгновение он закрыл глаза, чтобы не видеть разорения.

Но только на миг.

Потому что это был его город. Его выбор. Его ответственность.

Он никогда больше не будет прятаться от него.

С новой целью он взял лист пергамента и поднес его к факелу, мерцающему рядом.

Уголок страницы начал сворачиваться, превращаясь в пепел, а огонь лизал края пергамента оттенками лазурного и оранжевого.

Халид держал горящее письмо перед собой.

Затем он пустил его тлеющие остатки по ветру.

В великолепный рассвет.

 

 

Амардха – самый большой город в Парфии; город, в котором живет Салим Али эль-Шариф.

Ахалтекинская лошадь – порода лошади с металлическим отблеском шерсти; лошадь Рахима.

Бедуины – кочевое племя в пустыне, возглавляемое шейхом.

Визирь – советник халифа.

Делам – ласкательное обращение, означает «мое сердце».

Джакеш – грубое оскорбление, означающее «блудник», или «подлец».

Джан – ласкательное обращение, означает «мой дорогой».

Джунам – ласкательное обращение, означает «мое все».

Камис – свободная рубаха с длинным рукавом, преимущественно льняная. Носилась как мужчинами, так и женщинами.

Кеманча – древнеперсидский струнный инструмент, напоминающий скрипку.

Маг – колдун; Муса Сарагоса.

Малик – правитель Ассирии; термин является синонимом слова «король».

Манкала – кожаный манжет сокольника, закрывающий руку от запястья до локтя.

Мантия – одеяние, напоминающее свободно сидящий халат, как правило, изготовленное из сложного материала, такого как дамаск (парча); часть костюма знати.

Марг-бахр – недоброе пожелание чьей-либо смерти.

Ней – народный духовой инструмент, похожий на флейту.

Панцирь – здесь: доспехи, состоящие из нагрудной и спинной части, скрепленные друг с другом.

Парфия – меньшее по размеру королевство возле Хорасана, которым правит Салим Али эль-Шариф.

Рей – самый большой город Хорасана; родной город Шарзад.

Рида – мужская накидка, которая носится через плечо, покрывая рубаху; также может быть с капюшоном, закрывающим лицо.

Сагиб – титул; используется в знак уважения, часто для обозначения ранга.

Сантур – иранский и индийский струнный инструмент, известный так же, как цимбалы. Чтобы извлечь звук, по нему необходимо ударять маленьким молоточком.

Сеид – уважительное обращение к халифу, означает «мой господин» или «мой повелитель».

Султан – правитель Парфии; термин является синонимом слова «король»; Салим Али эль-Шариф.

Сурьма – декоративное косметическое средство для глаз, традиционно изготавливаемое из наземного галенита.

Табарзин – боевой топор.

Талекван – крепость эмира Насир аль-Зияда; четвертый в списке самых богатых оплотов в Хорасане; дом Тарика.

Тальвар – тип изогнутого меча или сабли, использовавшийся на территории Индостана; меч раджпута.

Тикка – длинный пояс на бедрах, в основном декоративного характера. Носился как мужчинами, так и женщинами.

Томбак – барабан в форме кубка, при игре лежащий на бедре музыканта.

Факир – человек, исследующий магию и мистику; заклинатель болезней.

Быстрый переход