|
Итак, я пишу это в небеса…
Я люблю тебя с неимоверной силой. И я никогда не буду извиняться за это.
Халид стоял у перил террасы на крыше, наблюдая, как солнце восходит над чистым горизонтом.
Его разбитый дворец из камня и мрамора до сих пор тлел по краям и во многих местах был расколот.
Его город стал пустырем темных струек дыма и щебня. Несбывшихся обещаний и горя.
На мгновение он закрыл глаза, чтобы не видеть разорения.
Но только на миг.
Потому что это был его город. Его выбор. Его ответственность.
Он никогда больше не будет прятаться от него.
С новой целью он взял лист пергамента и поднес его к факелу, мерцающему рядом.
Уголок страницы начал сворачиваться, превращаясь в пепел, а огонь лизал края пергамента оттенками лазурного и оранжевого.
Халид держал горящее письмо перед собой.
Затем он пустил его тлеющие остатки по ветру.
В великолепный рассвет.
Амардха – самый большой город в Парфии; город, в котором живет Салим Али эль-Шариф.
Ахалтекинская лошадь – порода лошади с металлическим отблеском шерсти; лошадь Рахима.
Бедуины – кочевое племя в пустыне, возглавляемое шейхом.
Визирь – советник халифа.
Делам – ласкательное обращение, означает «мое сердце».
Джакеш – грубое оскорбление, означающее «блудник», или «подлец».
Джан – ласкательное обращение, означает «мой дорогой».
Джунам – ласкательное обращение, означает «мое все».
Камис – свободная рубаха с длинным рукавом, преимущественно льняная. Носилась как мужчинами, так и женщинами.
Кеманча – древнеперсидский струнный инструмент, напоминающий скрипку.
Маг – колдун; Муса Сарагоса.
Малик – правитель Ассирии; термин является синонимом слова «король».
Манкала – кожаный манжет сокольника, закрывающий руку от запястья до локтя.
Мантия – одеяние, напоминающее свободно сидящий халат, как правило, изготовленное из сложного материала, такого как дамаск (парча); часть костюма знати.
Марг-бахр – недоброе пожелание чьей-либо смерти.
Ней – народный духовой инструмент, похожий на флейту.
Панцирь – здесь: доспехи, состоящие из нагрудной и спинной части, скрепленные друг с другом.
Парфия – меньшее по размеру королевство возле Хорасана, которым правит Салим Али эль-Шариф.
Рей – самый большой город Хорасана; родной город Шарзад.
Рида – мужская накидка, которая носится через плечо, покрывая рубаху; также может быть с капюшоном, закрывающим лицо.
Сагиб – титул; используется в знак уважения, часто для обозначения ранга.
Сантур – иранский и индийский струнный инструмент, известный так же, как цимбалы. Чтобы извлечь звук, по нему необходимо ударять маленьким молоточком.
Сеид – уважительное обращение к халифу, означает «мой господин» или «мой повелитель».
Султан – правитель Парфии; термин является синонимом слова «король»; Салим Али эль-Шариф.
Сурьма – декоративное косметическое средство для глаз, традиционно изготавливаемое из наземного галенита.
Табарзин – боевой топор.
Талекван – крепость эмира Насир аль-Зияда; четвертый в списке самых богатых оплотов в Хорасане; дом Тарика.
Тальвар – тип изогнутого меча или сабли, использовавшийся на территории Индостана; меч раджпута.
Тикка – длинный пояс на бедрах, в основном декоративного характера. Носился как мужчинами, так и женщинами.
Томбак – барабан в форме кубка, при игре лежащий на бедре музыканта.
Факир – человек, исследующий магию и мистику; заклинатель болезней. |