— Ваше превосходительство, нам нужно посоветоваться,— сказал лорд Памфри.— У меня есть для вас предложение.
Посол бросил взгляд на бригадира, которого, похоже, интересовали только фелюки.
— Полезное предложение?
— В высшей степени, ваше превосходительство.
— Конечно,— сказал Генри Уэлсли и направился к лестнице.
— Пойдемте, Шарп,— тоном, не терпящим возражений, бросил лорд Памфри, но, как только Шарп двинулся за его светлостью, бригадир щелкнул пальцами.
— Останьтесь, Шарп,— приказал Мун.
— Я сейчас,— сказал стрелок Памфри и повернулся к бригадиру.— Сэр?
— Какого черта вы здесь делаете?
— Я помогаю послу, сэр.
— Помогаю послу, сэр,— передразнил Мун Шарпа.— И потому остались? Вы же должны были отплыть в Лиссабон.
— А вы нет, сэр? — спросил Шарп.
— Сломанные кости лучше заживают на суше,— ответил бригадир,— так мне сказал врач. Вполне разумно, если подумать. На корабле-то ведь все шатается, что не способствует срастанию костей, не правда ли? — пробормотал он, усаживаясь в кресло.— Мне нравится здесь. Многое видно.— Он похлопал по подзорной трубе.
— Женщины, сэр? — спросил Шарп. Другой причины, которая заставила бы человека со сломанной ногой лезть на самый верх башни, он придумать не мог.
— Думайте, что говорите, Шарп,— оборвал его Мун,— и объясните мне, почему вы все еще здесь.
— Потому что посол попросил меня остаться, сэр, и помочь ему.
— Вы в рядовых наглости научились, Шарп? Или это у вас врожденное?
— Когда был сержантом, сэр.
— Сержантом?
— Приходится много общаться с офицерами, сэр. День за днем.
— И вы невысокого мнения об офицерах?
Шарп не ответил. Вместо этого он посмотрел на фелюки, которые становились против ветра и бросали якорь. Маленькие злые волны с пенными шапками бесновались в бухте.
— Простите, сэр?
— Это как-то связано с той женщиной? — требовательно спросил Мун.
— Какой женщиной, сэр? — обернулся Шарп.
— Я читаю газеты, капитан. Что вы с ним задумали? С этим педиком?
— Педиком, сэр?
— С Памфри, идиот. Или ты не заметил?
Вопрос прозвучал с нескрываемой издевкой.
— Заметил, сэр.
— Потому что, если ты уж очень им увлекся,— ухмыльнулся бригадир,— то у тебя есть соперник.— Возмущенное выражение на лице стрелка еще больше позабавило Муна.— Я все замечаю, Шарп. Я солдат. Знаешь, кто навещает твоего дружка? — Он махнул рукой в сторону зданий посольства, расположенных вокруг пары дворов и сада. Бригадир указал на дом в маленьком дворе.— Посол, Шарп, вот кто! Прокрадывается к этому хлыщу. Ну и что ты об этом думаешь?
— Думаю, лорд Памфри — советник посла, сэр.
— И что же за советы надо давать по ночам?
— Не знаю, сэр. Разрешите идти?
— Иди,— ухмыльнулся Мун.
Шарп спустился по лестнице и прошел в кабинет посла, где обнаружил Генри Уэлсли, смотревшего в сад на разразившийся дождь. Лорд Памфри стоял спиной к огню.
— Капитан Шарп считает, что отец Монсени лжет,— говорил Памфри послу, когда вошел Шарп.
— Это правда, Шарп? — не оборачиваясь, спросил Уэлсли.
— Не верьте ему, сэр.
— Человеку в сутане?
— Мы даже не знаем, действительно ли он священник. И я видел его в типографии.
— Кем бы он ни был,— нахмурился лорд Памфри,— мы должны с ним договориться.
— Тысяча восемьсот гиней,— проговорил посол, сидя за столом,— боже всемогущий. |