Миссис Макбрайд поражена:
— Вы знаете о его работе?
— Я состою в Южнокалифорнийском Совете. Ну… это… состоял…
— Состояли?
— Очищение рядов.
— А-а, понимаю.
— Это вовсе не то, что вы думаете, — пускаюсь я в объяснения. — Я некорректно распорядился определенными суммами и допустил незначительное превышение власти. — На самом деле я некорректно распорядился двадцатью тысячами, и превышение никак нельзя назвать незначительным, а вдобавок угрозы, использование в личных целях авторитета Совета, да что там говорить. Но все это во имя Эрни, и я бы все повторил не задумываясь. — Так вот, — продолжаю я, — мне известно о разработках Валлардо.
— Он хороший человек. — Услышав это, я пожимаю плечами. Меньше всего мне хочется пускаться в философскую дискуссию о межродовом потомстве; эта тема из разряда тех, что способны в считанные минуты погубить любую вечеринку, и я представить себе не могу, куда она способна завести нашу беседу.
— Насчет мистера Берка… с ним, полагаю, ничего не вышло? С ним и его невестой?
— Нет, не вышло, — помолчав, отвечает она. — С тех пор, как Донован уехал в Калифорнию, они больше не вместе.
— Они расстались из-за доктора Валлардо?
— Точно не знаю… я думаю, что нет. Он должен был помочь им.
— И помог?
— Помог? Не уверена. Мне кажется, нет. Донован и Джейси очень любили друг друга, но трудно представить себе, насколько может изменить отношения неспособность к деторождению.
Я меняю тему:
— Почему мистер Берк отправился в Калифорнию?
— Опять-таки, не знаю.
— Какие-то личные проблемы? Наркотики? Азартные игры?
Джудит снова вздыхает и, похоже, собирается закончить разговор.
— Вы слишком многого от меня хотите, мистер Рубио. Я не всегда помню происшедшее со мной — куда уж мне разобраться в деталях жизни Донована.
— Он работал на вас, насколько я понимаю. Боссы многое подмечают.
— Я не сую нос в личные дела персонала.
Неплохо бы ей поговорить с Тейтельбаумом.
— Мне кажется, речь шла о неких… творческих разногласиях?
— Если вы имеете в виду мои служебные отношения с мистером Берком, то действительно, у нас были сложности в «Пангее». Я считала себя обязанной охранять в ночном клубе интересы мужа. — Она становится высокомерной, и я вновь обретаю почву под ногами. С такими я обращаться умею.
— Другими словами, вы уволили его.
— Мы пришли к соглашению.
— К соглашению, что вы его увольняете.
Джудит Макбрайд поджимает губы, и тут же к ней возвращаются все ее годы; на щеках и на лбу будто выгравирована паутина морщин. Впечатляющее зрелище — должно быть, у нее одна из тех новых шведских оболочек Эриксона со спецкапиллярами для Случаев Особого Прилива Крови.
— Да, — наконец признает она. — Я его выгнала.
— Я не хотел вас расстроить.
— Вы и не расстроили.
— Расставание было мирным?
— Насколько мирным может быть увольнение. К моему решению он отнесся с пониманием.
Как бы помягче перейти к следующему вопросу? Я выпячиваю губы и бормочу, словно неуправляемый аппарат для попкорна. Лучше спросить напрямую.
— Вы с мужем помогли ему стать на ноги в Лос-Анджелесе?
— С чего вы решили? — слегка смущается она.
— Очень уж быстро он нашел капитал для «Эволюция-клуба».
— Донован всегда был превосходным коммерсантом. |