— Не меньше семидесяти, — последовал ответ.
— И в конном бою они стреляют каждый сам по себе, по разным целям?
Катафракты удивленно закивали.
— Сарматы испокон веков бились именно таким образом.
— И отменно бились, — согласился Стирлинг. — Но есть и другие способы стрельбы, в том числе когда прицел берется не по самой цели. Тем более здесь, когда мы укрыты за крепостными стенами.
Озадаченное выражение лиц сменилось совершенным замешательством.
— Позволь-ка, — кивнул Стирлинг ближайшему к нему лучнику. Лук у того был изготовлен из дерева и рога и требовал недюжинного усилия, чтобы натянуть тетиву. Сармат протянул ему лук и несколько стрел. — Отлично. Так вот я хочу научить вас поражать цели, которых вы сами не видите, не подставляя себя при этом вражеским стрелам и дротикам.
Он наложил стрелу на тетиву и натянул ее к груди — так натягивали луки в старину, и техника эта сохранилась до изобретения валлийского лука. Вместо того чтобы целиться в стену, Стирлинг взял прицел гораздо выше, прикидывая в уме траекторию полета стрелы.
Хлопнула тетива, и стрела взмыла вверх. Она описала в воздухе дугу и скрылась за стеной, упав куда-то на склон холма.
Он оглянулся на катафрактов: выстрел не произвел на них особого впечатления.
Стирлинг усмехнулся и вернул лук владельцу.
— Пошли посмотрим, как далеко она улетела.
Они нашли стрелу торчащей в грязи в паре десятков ярдов от наружной стены.
— Ну и как здесь целиться? — спросил один из сарматов, скептически глядя на стрелу.
— Для того и служат колышки, измеряющие расстояние от стены. Я хочу, чтобы внутри крепости тоже вбили несколько шестов с метками. И еще я помечу несколько камней — так, чтобы, стоя на определенном камне и целясь рядом с меткой на шесте, стрелок точно знал, как далеко улетит его стрела и где она упадет. Но, конечно, придется хорошо потренироваться.
— Пусть даже так — но ведь, не видя противника из-за стены, мы не сможем целиться наверняка.
— Да, конечно, но мы поставим на башню наблюдателя — пусть он послужит глазами для всех стрелков. Тем более стрелять-то мы будем не поодиночке, а разом, и целиться в одно место.
Тут до них наконец дошло.
— Видит Бог, в этом что-то есть!
Они собрали всех гододдинских лучников и принялись за работу, расставляя шесты и размечая их. Первым попробовал стрелять по новой системе сам Стирлинг.
— Если я буду целиться левее верхней белой полосы на этом шесте, моя стрела должна упасть у ближнего от стены колышка. — Он пустил стрелу и послал одного из мальчишек на стену посмотреть, куда она попала.
— На фут дальше колышка! — крикнул тот.
На четвертый выстрел Стирлингу удалось наконец уложить стрелу на расстоянии всего шести дюймов от ближнего к стене колышка.
— Отметьте это место камнем, — довольно кивнул он, — и проделайте это с каждым из вбитых нами шестов. И пусть каждый запомнит место, с которого стрелял.
Стирлинг пообещал по кувшину пива и золотому первым пятерым лучникам, которым удастся уложить свои стрелы вплотную к дальним колышкам. В результате его сарматы, состязаясь друг с другом, совершенствовали свое мастерство поразительно быстро. Анцелотис довольно хмыкал, а Кадориус с Мелвасом провозгласили короля Гододдина военным гением.
— Конечно, если саксы будут наступать редкой цепью, много стрел пропадет впустую, — добавил Стирлинг. — Однако у меня есть пара мыслей насчет того, как заставить их сбиться в кучу, чтобы мишень стала больше и уязвимее. Теперь еще одно. Мне нужно несколько самых лучших наших воинов — тех, что умеют быстро и бесшумно двигаться в темноте. |