Пауза затянулась. Затем Кориоул пошевелился.
— Фалви? — спросил он. — Это ты?
Именно этой реплики я и ждал. Я припомнил особенности речи Фалви: он говорил слабым, тусклым голосом и немного в нос. Наконец я отважился начать с одного короткого слова:
— Да.
Я затаил дыхание. Очевидно, дебют удался. Кориоул повернулся ко мне и сказал:
— Ложись сюда. Расслабься и расскажи мне, что случилось.
Я охотно откинулся на кушетке, так удобней было прятать лицо. Однако в мои планы не входило вести беседу самому, я хотел заставить говорить Кориоула.
— Ну что ж… — для начала произнес я.
Рядом с нами возник чей-то силуэт. Кориоул издал знакомый тонкий смешок и громко сказал:
— Ты слышал эту историю о Бландусе? Хвалили его лошадей. Он стал хвастаться, что хорошо их кормит, даже лучше, чем Иерарх своих, правда, это случается только по вторникам!
Я выдавил из себя вежливый смешок. Тот, чей силуэт мы видели, споткнулся, выругался и удалился.
Кориоул приподнялся, подобно призраку в оранжевом саване, и слегка толкнул меня локтем.
— В конце этой анфилады есть свободная комната. Здесь слишком людно. Пошли.
Пока мы пробирались сквозь клубы пара, я с трудом вошел в роль Фалви и сказал его голосом:
— Кориоул, что мне делать? — я постарался вложить немного отчаяния в этот вопрос.
— Делай то, что сделал Дом Корби, — сказал Кориоул с убийственной веселостью. — Назови это nolli secundo, и второго заезда сегодня не будет.
Я задумался: действительно ли я хорошо понимаю язык Малеско?
— Прежде всего я хочу, чтобы ты нашел этого человека из Нью-Йорка, — понизив голос, сказал мой собеседник. — И второе — перестань играть с огнем. Тебе незачем было соваться в Земные Врата, пора бы это понять. Для тебя это слишком большой риск.
— Я же хотел убить его, — сказал я, вспомнив аргументацию Фалви.
— Знаю, знаю. Но я намерен убить тебя, если ты это сделаешь. К моему счастью, он сбежал. Теперь надо его найти.
— Зачем? — спросил я.
— Ему нужен я, а мне нужен он, — назидательно сказал Кориоул, взяв меня под руку. Он помолчал, а затем добавил: Проходи вот сюда. Осторожней!
Он споткнулся и повалился на меня, бормоча извинения.
— Простите, — автоматически произнес я, восстанавливая равновесие.
Кориоул замер на месте. Он молчал и не шевелился. Я даже не слышал его дыхания. В этой внезапной тишине было что-то пугающее. Я довольно долго не мог понять, в чем дело, а потом до меня наконец дошло. Эхо моей последней реплики все еще висело в воздухе — я извинился не на языке Малеско.
Я сказал это по-английски.
Кориоул тихо рассмеялся. От страха у меня помутилось в голове. Почему я это сделал? Я никак не мог понять, в чем дело, и, открыв рот, уставился на силуэт моего спутника. Впрочем, у меня была веская причина заговорить по-английски. Ведь «Осторожней!» Кориоул сказал именно так, по-английски, а не «Segarde», как это звучит на языке Малеско.
Кориоул продолжал беззвучно смеяться, потом спросил:
— Вас, случайно, не Бартоном зовут? — это было сказано по-малескиански.
Я понял, что не имеет смысла продолжать эту игру.
— Ну, допустим. А как вы догадались?
— Фалви беседовал с Клиа. И к тому же не все жрецы в восторге от Иерарха.
— Я знаком с Клиа?
— Вы знали ее как Лорну Максвелл.
— А-а, — сказал я. — Кто же научил вас говорить по-английски? Фалви?
— Нет, меня учил мой отец. |