— Да, как сказал бы мой друг поэт, десница ваша сбережет покой невинных.
Я живенько зааплодировал, испугавшись, как бы за этим монологом не последовал еще один. Густые брови Эшберри слегка приподнялись, он вежливо поклонился.
— Всегда надо заканчивать прежде, чем публике надоест слушать, — хохотнул актер. — Да будет так? Разрешите войти?
— Как я понимаю, у меня нет ни единого шанса не впустить вас в дом, — угрюмо буркнул я, когда незваные гости протиснулись в прихожую.
К тому моменту, когда я запер входную дверь и вернулся в гостиную, оба уже восседали на высоких табуретах возле бара. Чего они ждут, было нетрудно догадаться. “Ну и ладно, — подумал я, — в конце концов, одиннадцать уже пробило, а все мои синяки и ссадины чертовски нуждаются в бальзаме”.
И я решительно направился к бару. Гости отреагировали мгновенно.
— Водка со льдом, — прогудел Эшберри, — льда немного.
— Мартини! — блаженно заулыбался Толбот. — Вермута можно не добавлять.
Я налил им два огромных бокала, а себе — немного бурбона со льдом. Служители искусства церемонно подняли бокалы.
— Салют! — произнес Толбот.
— Ваше здоровье! — забасил Эшберри. Содержимое бокалов исчезло, пока я любовался кадыками на задранных кверху шеях. Два пустых бокала звякнули о доску бара, две выжидательные улыбки вновь обратились ко мне. Я умею признавать поражение, поэтому без разговоров придвинул бутылку с джином поэту, а водку — актеру.
— Наливайте сами, — сказал я уже после того, как они это сделали.
— Мы пришли, — заговорив Брюс Толбот, уничтожив вторую порцию, — пролить свет...
— Вы, сэр, специалист, — загудел Эшберри, — вот почему мы явились к вам.
По выражению его глаз я понял, что актер ждет очередного взрыва аплодисментов.
— Джентльмены, — вкрадчиво заметил я, — почему бы вам просто не объяснить мне, в чем дело?
— Мы были оклеветаны! — начал Толбот.
— Нет, убиты! — выкрикнул Эшберри.
— ..Глупым невеждой, которому хватает наглости называть себя управляющим делами! Толбот визгливо захохотал:
— Если бы не добродушие и бесконечная терпимость нашего друга Рейфа Кендалла...
— Нашего друга и патрона Рейфа Кендалла, — поправил его Эшберри.
— Верно! — закивал Толбот.
— Этот недоумок давно вернулся бы в родные трущобы!
— Вы говорите о Майлзе Хиллане? — догадался я.
— При упоминании его имени у меня начинается внутренняя дрожь! — Поэт был настолько удручен этой мыслью, что выхлебал третий бокал двумя большими глотками и принялся наливать четвертый. — И вот теперь, окончательно обезумев, этот тип обвинил нас обоих — и поодиночке, и вместе — в самом мерзостном преступлении против нашего патрона. Короче, он заявил, будто мы похитили копию последнего великолепного творения Рейфа и воспользовались ею, чтобы его шантажировать.
— Кипя праведным гневом, я хотел пристукнуть мерзавца на месте, — пробасил Эшберри. — Однако насилие претит моей натуре, в особенности когда оно ничего не доказывает.
— Из-за этого мы и пришли к вам, сэр, — с важным видом пояснил Толбот. — Твердо веруя в вашу многоопытность и чувство справедливости, мы поручаем вам доказать нашу невиновность.
— Так докажите ее сами, — сказал я.
— Да разве это возможно, сэр? Вы только представьте, в чем нас обвиняют! Мыслимое ли дело продать единственного друга, всегда верившего в наш талант? — громко вознегодовал Эшберри. |