Уши у него были большие и заостренные, глаза странно скошены, нос приплюснут, а зубы похожи на клыки. Всклокоченные волосы походили на крысиное гнездо. Ногти на его руке, державшей посох, были длинными, неровными и грязными.
Он сказал, обращаясь к Корнуэллу:
— Вы Корнуэлл, ученый из Вайлусинга?
— Да.
— Вы предводитель этого отряда пилигримов?
— Не предводитель. Мы все равны.
— Тем не менее, у меня для вас есть слово мудрости. Или, вернее, дружеское предупреждение. Не ходите дальше Ведьминого Дома. До этого места пилигримам ходить разрешается.
— Беккету не позволили дойти и туда.
— Беккет не был пилигримом.
— А вы уверены, что мы пилигримы?
— А дело не во мне, сэр ученый. Это они так думают. Я лишь передаю их слова.
— А кто это — они?
— Прекрасный сэр, неужели вы так невежественны? Если вы это не знаете, то в вашем отряде есть такие, которые знают.
— Вы говорите об Оливере или обо мне, — тут же вмешался Снивли. Советую вам выбирать слова. Я, как гном, и Оливер, как гоблин, мы здесь дома и можем идти куда захотим.
— Вы уверены, что имеете на это право? — сказал Сплетник. — Вы предали Братство.
— Но вы не ответили мне, — сказал Корнуэлл. — Кто такие «они», о которых вы говорили?
— Вы слышали о церберах?
— Я о них знаю.
— А о Звере Хаоса? И о Том, Кто Размышляет В Горах?
— И о них слышал. Это старые басни путешественников. Я встречал лишь беглое упоминание о них.
— Тогда вы должны молиться, чтобы ваше знакомство с ними не стало более тесным.
Корнуэлл взглянул на Джоунза. Тот кивнул.
— Он мне говорил то же самое. Но, как вы уже догадались, я трус. Я не пошел за Ведьмин Дом. — И спросил у Сплетника: — Как насчет пива?
— С удовольствием. И кусочек мяса. Я проделал долгий путь, и меня мучит голод и жажда.
21
Полная луна встала над горизонтом, гася звезды и заливая поляну светом. Неярко горели костры, а на траве между лагерем и дорогой танцевали маленькие существа под резкие звуки скрипки.
После еды Сплетник развернул свой сверток и достал оттуда скрипку и смычок. Теперь он стоял, зажав под подбородком скрипку, держал левой рукой лады, а правой работал смычком. Поеденная молью ворона по-прежнему умудрялась сидеть у него на плече, подпрыгивая, чтобы удержать равновесие, и издавая при этом протестующие крики.
Под столом спала маленькая хромая собачка, объевшаяся мясом, которое ей бросали пирующие. Ее лапы вздрагивали, как будто она гонялась во сне за кроликом.
— Их так много, — сказала Мери.
— Когда мы появились, их не было так много.
Джоунз захихикал.
— Тут все мои и большинство ваших.
— И наши тут? Они вышли из укрытий?
— Да. Их привлекла еда и пиво. Ведь не станут же они прятаться, когда остальные едят.
— Тогда среди них должен быть и Бромли. Почему же он не подходит ко мне?
— Ему и так весело, — сказал Корнуэлл.
Среди танцующих показался Енот. Подойдя, он потерся о ноги Хола. Хол посадил его на колени. Енот обернул хвост вокруг лап и носа.
— Он слишком много съел, — констатировал Джиб.
— Он всегда так, — сказал Хол.
Скрипка пела и визжала. Рука Сплетника бешено работала, а ворон протестующе кричал.
— Я не совсем вас понял, — сказал Корнуэлл Джоунзу. |