Изменить размер шрифта - +
Ярость, продолжавшая бушевать в ней, добавила цвета ее щекам и мерцания глазам, а платье, хоть и старое, превратило ее в элегантную светскую красавицу. Купленное в дорогом магазине, оно отличалось отменным кроем и очень шло Синтии, оттеняя белизну ее кожи и подчеркивая пышные белокурые волосы.

Налюбовавшись на свое отражение в зеркале, Синтия улыбнулась и, открыв коробочку с драгоценностями, достала бриллиантовое ожерелье. Оно принадлежало ее матери. Синтия давно решила, что расстанется с ним лишь тогда, когда обнищает до последнего предела и иного выхода у нее уже не будет. Застегнув ожерелье на шее, она наслаждалась сверканием камней. Они были изумительные и входили в фамильную коллекцию, имея свою историю и свои предания.

Синтия чувствовала, что ожерелье станет окончательным ответом Роберту Шелфорду — оно вмещало в себя все, что она унаследовала, включая воспитание и происхождение, которых он не сможет купить ни за какие деньги!

Она взяла пальто и спустилась по лестнице. Сара уже ждала ее в гостиной. Она выглядела чрезвычайно экзотично в мерцающем зеленом платье с блестками и изумительных браслетах и кольцах с бриллиантами.

— Ты готова? — спросила подругу Синтия.

Сара повернулась. Мгновение она стояла молча, глядя на Синтию, которая не без вызова смотрела на нее. Голова ее была гордо откинута.

— Я собиралась сказать, что стыжусь тебя, — наконец вымолвила Сара. — Но теперь не скажу, потому что это не правда! У тебя есть то, что гораздо важнее тряпок и побрякушек! — Говоря это, она со знанием дела рассматривала колье.

Комплимент был искренним, и Синтия улыбнулась.

— Возможно, я старомодна, — озорно предположила она, прекрасно понимая, что имела в виду Сара.

— Не кокетничай, — прервала ее Сара. — Если бы я не любила тебя так сильно, я бы сказала, что ты выглядишь как истинная леди!

— Спасибо, — поблагодарила Синтия, — но почему такая оговорка?

— Потому что я ненавижу так называемых «леди» и все, что с ними связано! — злобно ответила Сара. — И ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Если бы ты была такой, я ни за что бы не осталась с тобой!

Было что-то патетически-трогательное в словах Сары, и Синтия, наклонившись, поцеловала подругу в щеку.

— Ты же знаешь, как я рада, что ты здесь, дорогая! Надеюсь, ты познакомишься сегодня с забавными людьми.

Сара засмеялась:

— Я тоже! Кто знает, может, я даже мужа смогу себе подобрать?

Синтия бросила взгляд на часы:

— Нам пора. Я обещала быть пунктуальной.

— Да, конечно, нам лучше поспешить! — откликнулась Сара, и они вышли во двор, где их уже ожидало видавшее виды местное такси.

Пока они преодолевали короткую дистанцию между Довер-Хаус и Бетч-Вейлом, Синтия пыталась убедить себя, что она само спокойствие и невозмутимость. На деле же она была встревожена и даже рассержена. И лишь когда они свернули с дороги и увидели ярко освещенные окна Бетч-Вейла, отражавшиеся в сводах озера, она испытала другие эмоции, что-то вроде тоски по дому и давно ушедшим в прошлое годам.

Играл оркестр, повсюду витал аромат цветов. Микаэла, вызывая всеобщее восхищение, чувствовала себя героиней вечера. Белое кружевное платье, оригинальное и изысканное, облегало ее грациозную фигурку. Черные локоны, собранные на затылке, украшали скрученные нитки жемчуга. Жемчуг окружал также шейку и запястья Микаэлы.

— Ты выглядишь восхитительно, — одобрила воспитанницу Синтия и, подняв глаза, увидела рядом Роберта.

— Вы не получили мой подарок? — резко спросил он.

Тон его голоса вызвал у Синтии раздражение.

— Благодарю вас, мистер Шелфорд, но я не принимаю подобные подарки от чужих людей.

Быстрый переход