Фернандо Васкес привстал на стременах, оглянулся и махнул рукой:
— Все за мной! И не разбредаться!
Мануэль щелкнул кнутом, подгоняя медлительных мулов, и нестройная колонна потянулась поперек склона, направляясь в каньон.
Илья и Кирилл ехали последними, прикрывая тыл.
— Кира, мы влипли, — сказал Остерман. — С такой толпой далеко не уйдешь.
— А нам и не надо далеко. Перейдем границу и разбежимся. У них своя дорога, у нас — своя.
18
Перечень наслаждений
Полковник Тирби не знал себе равных в искусстве принимать гостей. Когда он был мэром в Канзасе, его дом часто посещали важные персоны. После каждого визита составлялась карточка с описанием меню и списком едоков. Такие карточки нужны были для того, чтобы при следующем посещении гость отведал что-нибудь новое. Своим поварам Тирби платил больше, чем они могли бы заработать в самых лучших ресторанах. И эти затраты оправдывали себя. Хлебосольный мэр обзавелся такими связями, что мог бы стать и губернатором. Но тогда Сайрус Тирби предпочел иной путь. А вот теперь все чаще и чаще подумывал о том, что пора бы ему вернуться в политику, в мир больших городов, сверкающих залов и тихих кабинетов, где вершатся громкие дела…
Готовясь к приему миллионеров из Калифорнии, он долго наводил о них справки. Меню было расписано на неделю, и ни одно блюдо в нем не повторялось. Полковника удручало лишь то обстоятельство, что в рыбный суп пошла не треска, а горная форель. Он надеялся, что изменения в рецептуре останутся незамеченными. Но ошибся.
— Бостонский суп был хорош, — сказал один из гостей, отдыхая в ожидании десерта. — Правда, в Новой Англии его готовят несколько иначе.
— Когда я перееду в Новую Англию, угощу вас таким же супом, но сваренным по всем правилам, из трески, — пообещал Сайрус Тирби.
Миллионеры переглянулись.
— Ловлю на слове, — сказал один.
— И долго нам ждать этого события? — спросил второй.
— Зависит от того, как быстро я найду достойного преемника. Собираюсь сдать все дела и уйти на покой. А есть ли в Америке более спокойное место, чем залив Кейп-Код? Я провел там детство и юность и надеюсь встретить там старость.
— Тогда нам ничего не светит. Пока вы будете ждать старости, всю треску переловят.
За десертом поговорили о прелестях жизни на побережье, о яхтах и рыбалке.
— Мы обязательно должны заглянуть на мою виллу, — сказал полковник. — Это недалеко. По пути осмотрим рудник и шахты.
— Как насчет охоты? Я прихватил штуцер.
— Охота там великолепная. В горах водится пума, встречаются медведи и волки, а сколько оленей! — Полковник подмигнул. — Но меня привлекает пернатая дичь. Всякие пташки, цыпочки, курочки…
Слуги вкатили столик с кофейным сервизом, и полковник заметил в дверном проеме озабоченное лицо своего управляющего.
— Я вас оставлю на минутку, джентльмены.
Он вышел, плотно закрыв за собой двери. Вряд ли гости кинутся к дверям подслушивать. Однако полковник жестом остановил управляющего, когда тот попытался заговорить, и отвел его к окну.
— Что еще?
— Мистер Бюргер вернулся, сэр. Ждет внизу.
— Проведи его в библиотеку.
Полковник вернулся к гостям и высидел с ними еще несколько минут, болтая о пустяках. Когда были поданы ликеры и сигары, он снова извинился:
— Мне надо отдать несколько распоряжений.
— Когда мы поедем на вашу виллу?
— Когда вам будет угодно.
Зайдя в библиотеку, он подумал, что Бюргера давно пора сменить. |