В миле от них прогремела снежная лавина, сметая все на своем пути.
Когда начало смеркаться, решили остановиться: двигаться в темноте было опасно даже по знакомой дороге. На этот раз покинутого монастыря поблизости не оказалось, пришлось ставить палатки.
Дарелл и Кауб разместились вместе. Сэм лежал в спальном мешке и слушал, как воет ветер, как стучат по натянутому брезенту крупинки льда. Ветер с каждым часом усиливался, его порывы становились все яростнее и опаснее. Казалось, он хочет сорвать и унести палатки вместе с их обитателями. Но несмотря на вьюгу, полковник каждый час выходил наружу и проверял посты, подбадривая солдат, которым было нелегко в таких условиях нести службу.
Дареллу не спалось. Один раз ему показалось, что там, в темноте, кто-то кричит. Он вылез из спального мешка и прислушался. Масляная лампа светила тусклым мигающим светом. Минут через пять в палатку ввалился Кауб, весь в снегу. Он вопросительно посмотрел на Дарелла, который напряженно вслушивался в завывание ветра.
— Мне кажется, я слышал крик, — сказал Дарелл.
— Это ветер. Спите, Сэм.
— Как охрана? Все нормально?
— Залмадар уверяет, что метель скоро кончится, что завтра будет тепло.
— Хорошо бы.
Под утро Сэм все-таки заснул, но спал беспокойно, что-то бормоча во сне.
Утром разожгли костры. Экспедиция находилась уже на высоте двенадцати тысяч футов. На кострах варили кофе, и его запах выманил Сэма из палатки. Дрожа от холода, он подошел к костру. Там сидела Алиса.
— Доброе утро, — улыбнулся ей Сэм.
Девушка бросила на него быстрый взгляд и, не ответив, отвернулась. С той ночи в Равалпинди она его избегала. Ганс сидел у другого костра и, хотя смотрел в противоположную сторону, внимательно прислушивался к тому, что говорит Сэм.
Повсюду плотным слоем лежал снег, правда, неглубокий, и из-под него торчали черные камни. Яркое солнце слепило глаза — Залмадар оказался прав. День начинался удачно.
Дарелл взял из рук Алисы чашку с кофе и спросил:
— Руди уже встал?
— Не знаю. Я его сегодня еще не видела.
— А Сара?
— Ее я тоже не видела.
Дарелл забеспокоился. Он подошел к палатке, где спала Сара, заглянул в нее и вернулся к костру.
— Вы были с ней в одной палатке? — спросил он у Алисы.
— Когда я проснулась, ее уже не было.
— Ушла?
— Я не видела сегодня ни ее, ни Руди.
У Дарелла сразу упало настроение. А утро было такое великолепное! Он залез в палатку девушек, потрогал рукой спальный мешок Сары: он был холодный. Значит, ее не было давно.
Сэм вылез из палатки и подошел к Гансу.
— Ганс, вы не знаете, где мистер фон Бахлен? — спросил он.
Гигант как всегда враждебно посмотрел на него, но ответил спокойным голосом:
— Я не видел его. Должно быть, ушел.
— Куда?
— Не знаю. Это его дело.
Каубу и Дареллу понадобилось не больше минуты, чтобы окончательно убедиться: Сара и Руди исчезли из лагеря. С собой они взяли лишь немного провизии. На снегу не осталось никаких следов, их занесла ночная метель.
ГЛАВА 14
В восемь часов, когда снег из серого стал ослепительно белым, всем пришлось надеть защитные очки.
Кауб вышел из палатки, в которой находилась рация, и кивнул Сэму.
— Я послал Залмадара и еще четырех человек назад по той же дороге. Скорее всего Сара и Руди пошли в Миранхабад к эмиру. Может быть, удастся их найти.
— Интересно, не помогал ли кто-нибудь Руди?
— Вряд ли, — Кауб был спокоен. — Насколько я могу судить, они с Сарой покинули лагерь добровольно. |