Изменить размер шрифта - +

— Скажите мне лучше, — высокомерно произнесла она, — как вам, вообще, удалось пробраться в наш дом? Гектор очень зол, сама миссис Сундерлин его побаивается.

— Может быть, ваш Гектор, как иногда бывает с собаками, ненавидит женщин, — как ни в чем не бывало произнес сыщик. — К мистеру Сундерлину она, наверно, относится совершенно иначе?

— Такового не существует. Миссис овдовела уже десять лет назад.

— Ну, тогда, вероятно, Гектор мягок с детьми, — не унимался Картер.

В третий раз Кора бросила на него уничтожающий взгляд.

— Удовлетворяю ваше любопытство: у мисс Сундерлин нет ни детей, ни родственников. Она ведет, как вы сами видите, обширное хозяйство, держит кучера, садовника, несколько прислуг, прекрасных лошадей, автомобиль… Еще что желаете узнать? — насмешливо закончила она.

— Пожалуйста, не волнуйтесь, мисс, — успокаивающим тоном начал Ник Картер. — Я прислан сюда осмотреть сигнальный аппарат, в конце концов, мне совершенно нет дела до того, кто живет в доме.

— Вам, может быть, — ядовито произнесла Кора, — но не тому, кто вас сюда прислал.

— Не думаю, — с очень глупым видом возразил Картер. — Нашему директору достаточно, если клиенты платят аккуратно по счету.

— Полно вам прикидываться дурачком, — презрительно заметила Дюмон. — Неужели вы думаете, что я поверю в то, что вы действительно монтер?

— Хе, хе, хе, — рассмеялся Ник. — Уж не принимаете ли вы меня за переодетого принца?

Внутренне он содрогнулся: неужели девушка узнала его?

— Вы превосходно знаете за кого именно я вас принимаю, — прошипела Кора. — Но это неважно. Я сказала, что вы не войдете в наш дом и так оно и будет. Признавайтесь, что вы сделали с собакой?

Сыщик решил, что настало время изменить образ действий.

— Я ей только дал бонбошку, похожую на вашу, — твердо произнес он, не спуская взгляда с прекрасной девушки, — которую нашел около виллы Армульда во мху, как раз близ того места, где провода проходят внутрь помещения.

Однако, его строго взвешенные слова не произвели на девушку никакого впечатления. Она вскинула только на него глаза, как бы сомневаясь в его нормальности.

— Если бы миссис Сундерлин не была больна, — высокомерно произнесла она, — я просила бы ее распорядиться арестовать вас как отравителя нашей собаки. Я, впрочем, думаю, что Гектор поправится, иначе бы…

— Иначе бы тоже ничего не произошло, — резко ответил сыщик, составивший себе уже план нападения. — Чтобы кого-нибудь арестовать, нужно обратиться в полицию или, по меньшей мере, впустить в дом сыщика, а этого здесь по какой-то причине не хотят.

— По очень простой, — презрительно заметила девушка. — Здесь прекрасно знают, из каких отбросов человечества составляются кадры сыщиков. — Ну, а теперь ступайте!

— Наоборот, — насмешливо произнес Картер, — я думаю здесь остаться еще очень надолго, несмотря на опасность быть затравленным другими собаками. Я не тот, за кого вы меня принимаете.

— Знаю, — послышался холодный ответ. — Вы тот, за кого я вас приняла с первого же взгляда. Вы — сыщик.

— К вашим услугам, мисс, — насмешливо раскланялся Ник. — Впрочем, может быть, вам больше нравится имя маркизы Джиолитта? Меня зовут Ник Картер. Я частный сыщик, а вот и значок, дающий мне право делать обыски всюду, где я найду это нужным.

Если он ожидал, что это открытие подействует на Кору, то жестоко ошибся.

Девушка презрительно оглядела его с ног до головы и спокойно произнесла:

— Как вас зовут и кто вас натравливает на порядочных людей — безразлично.

Быстрый переход