— Тут слишком много несостыковок, — возразил Траунс. — Во-первых, маркиз ни фигурой, ни лицом совершенно не похож на ту тварь, что я видел. Во-вторых, у него железное алиби в тех случаях, когда нападению подверглись Мери Стивенс и Люси Скейлс, — это я проверял. И, в-третьих, хотя за двадцать лет Джек-Попрыгунчик оброс легендами, его самого с тех пор никто не видел — вы первый. Я вам верю, потому что ваше описание Джека полностью подходит к той твари, с которой я столкнулся в июне 1840-го. Ну и, наконец, есть главная несостыковка…
— В чем же?
— 3-й маркиз Уотерфордский умер два года назад. Упал с лошади и сломал себе шею.
Бёртон молчал, обдумывая все, что рассказал Траунс. Он прав. Связь между Оксфордом, Бересфордом и Джеком-Попрыгунчиком была в лучшем случае косвенной, в худшем — случайной, но она обладала неоспоримой привлекательностью; Бёртон чувствовал, что правда скрывается где-то в этом запутанном клубке.
— Есть еще кое-что, — тихо добавил Траунс.
Бёртон вопросительно посмотрел на него.
— Когда Джек прыгал мимо меня к карете королевы, его голову окружала аура голубого пламени, из тела сыпались искры и электрические разряды. Одежда была прожжена во многих местах, и, когда он повернулся, я заметил, что его лицо искажено от боли. Потом он исчез, я искал по всему парку Загадочного героя и вновь столкнулся с привидением на северо-западном углу. Но на сей раз эта тварь выглядела по-другому, хотя, учтите, прошло несколько минут, не больше. Из Джека-Попрыгунчика, выпрыгнувшего среди деревьев, уже не било пламя, одежда его не была опаленной, и на лице я не заметил ни малейших признаков боли. Иными словами, капитан, похоже, существуют два Джека-Попрыгунчика!
— Вот это да! — изумился Бёртон. — И без того все запутано, а теперь выясняется, что их еще и двое! — Он встал. — Вы мне очень помогли, инспектор. Я у вас в долгу.
Траунс тоже встал и протянул отчет Бёртону.
— Вы легко расплатитесь со мной, капитан, просто держите меня в курсе. Начальство не разрешает мне расследовать это дело, считая его полной ерундой, но я надеюсь, что вы раскроете тайну. И, конечно же, вне службы я в вашем полном распоряжении.
Они пожали друг другу руки.
— Благодарю вас, инспектор Траунс.
— Уильям.
— Уильям. Я немедленно сообщу тебе, если узнаю что-то новое; даю слово.
Бёртон повернулся чтобы уйти, но Траунс остановил его.
— Последнее, капитан. В прошлом у Джека-Попрыгунчика была манера нападать несколько раз подряд, с небольшими перерывами, и только потом исчезать на месяцы и даже годы.
— Ты хочешь сказать, скоро будет еще…
— Я в этом уверен.
Было уже далеко за полдень, когда Бёртон вышел из Скотланд-Ярда.
Сажа по-прежнему падала.
Двигаясь почти вслепую, капитан обстукивал тростью камни мостовой, чтобы нащупать обочину.
Глаза слезились, ноздри горели.
— Монти! — проревел он.
Огромная тень выросла справа, и Бёртон с колотящимся сердцем инстинктивно отпрянул, ожидая, что из тумана вынырнет стремительный прыгун на ходулях; но нет, это был не он.
— Это вы, босс?
— Да! Я.
— Хренов смог, язви его в печенку! Я собственного носа не вижу!
Бёртон с трудом разглядел Монтегю Пеннифорса.
— Бисмалла! Я как-то внимания не обратил, что ты — настоящий гигант.
Действительно, Пеннифорс был намного выше Бёртона, к тому же крепкий, с массивными мышцами.
— Благодаря матушке, — признался кэбби. |