Изменить размер шрифта - +
Уилсон посмотрел.

Бернард поднял голову и увидел, как побледнел Уилсон. — Чёрт! — Воскликнул Уилсон. — Нам нужно спешить! — Куда? — В бункер! — Ну он же придёт за нами, это всего лишь вопрос времени. — Ага, зато мы проживём на пять минут больше, а ну вставай. — Ты должен прикончить его.

Я? — Переспросил Уилсон. — И как, прочитаю ему лекцию? Вот уж нет, приятель, мне нечего ему поведать. И вообще что я могу сделать, ты пойдёшь со мной. — Уилсон опустился рядом с Бернардом. — Нет, послушай меня, его лоб, отметина на нём, ты должен стереть её. — Ага, значит, сейчас он сюда заберётся, я возьму ножик, соскоблю с него символы, и всё будет заебись? Таков твой план? Пока что от твоих планов нам было мало проку, а конкретно этот худший из всех. — Ну ты же ведь освоился с погрузчиком. — Я не Тогл, я не ты, но, по ходу, всем насрать, я тут что, экзамен по вождению сдать должен? Ты точно только ногу повредил?

Бернард снова посмотрел вниз, Голем медленно приближался, его пальцы врезались в камень, как в мягкую штукатурку. — Послушай, сынок, из-за ноги я не смогу взять управление на себя, ты ведь как-то сюда доехал и сможешь управляться с подъёмным механизмом, я наблюдал за тобой, ты сможешь опустить ковш и соскрести символы с его головы кромкой. — Честно говоря, это хреновая идея, это же полный отстой. — Мне кажется, достаточно только частично соскрести слово. — Тебе кажется? — Уилсон, у нас нет другого выбора, нужно попробовать, и, если мы спрячемся в бункере, мы лишь ненадолго отсрочим смерть!

Вообще-то именно это я и планировал сделать. — Когда он поднимется ещё немного, ты должен быть готов. — Блин, мужик, я ведь хотел дождаться конца службы, сидя в саду среди цветочков, — Уилсон вздохнул, посмотрел вниз со скалы. — Боже мой… Бернард тоже посмотрел вниз. Сиденье, застрявшее в окне кабины бульдозера, сломалось, у них на глазах оно выскользнуло из рамы разбитого окна, и бульдозер упал в воду, подняв тучу брызг и моментально исчезнув в пучине моря. Сломанное сиденье болталось на цепи, как маятник.

Голем, обремененный лишь цепью и сиденьем, стал карабкаться быстрее. Уилсон помог Бернарду встать и дойти до погрузчика, Бернард облокотился о кузов, и Уилсон подсадил его.

Морщась от боли, Бернард уселся, Уилсон залез в кабину вслед за ним. — Я мог бы направлять твои действия, но ты и сам справишься, — сказал Бернард, — ты ведь уже всё понял. — Блять, блять, блять, — приговаривал Уилсон. — Расслабься, — сказал Бернард. — Ага, тебе легко говорить. Уилсон взял управление на себя и медленными рывками двинулся вперед. — Что-то я очкую, — пробормотал Уилсон. — Не спеши, — сказал Бернард, — медленно и осторожно подъезжай к краю. — Да брось, Бернард, ты и вправду считаешь, что эта твоя утешительная поебень поможет? — Во всяком случае, я надеюсь на это. — Ну ладно, не повредит, это уж точно. Уилсон подъехал к краю обрыва, над которым появилась голова Голема, словно мёртвое почерневшее солнце. Уилсон с размаху опустил ковш ему на голову, раздался звон, чудовище скрылось за краем обрыва, на виду остались только его руки, продолжающие загребать землю. Уилсон поднял ковш в ожидании, когда голова монстра снова поднимется в поле зрения — Недостаточно просто лупить его по голове, — сказал Бернард, — нужно соскрести, а иначе ты его просто сбросишь, и он опять залезет наверх. Но это не удержало Уилсона от того, чтобы снова ударить Голема ковшом по голове, тот опять исчез за краем обрыва, но не ослабил хватки.

Быстрый переход