Изменить размер шрифта - +
Когда они достигли пляжа, их планы изменились. Филипп втянул в дело троих своих приятелей. Для всех участников турнира нашлись лошади, шпаги и импровизированные щиты. Двое помогали Чарро укрывать лошадей попонами, чтобы защитить их от ранений, пока Филипп показывал Балтазару и Энрике, как лучше затупить шпаги.

Пилар выбралась из кареты и пробилась через шумящую, смеющуюся толпу туда, где стоял Рефухио. Он уже снял мавританский наряд и покрывало, оставшись в штанах, сапогах и тунике без рукавов. Рефухио проверял удила у лошади, на которой ему предстояло ехать, и тихо успокаивал животное. Лошадь была напугана шумом толпы и светом длинных факелов, воткнутых в песок по краям, чтобы обозначить поле.

Он заметил, что она идет к нему, но продолжал возиться с лошадью, пока Пилар не остановилась напротив.

— Ты решила переменить свое решение и благословить нас? — шутливо спросил он. — Или просто не смогла удержаться от любопытства?

— Конечно, последнее, — едко заметила она. — Не будешь ли столь любезен сообщить мне, чем ты собираешься заняться?

— Конечно, милая, ты вправе требовать ответа. Что тебе угодно услышать?

Она поджала губы, услышав этот ироничный тон.

— Ты подвергаешь опасности не только свою жизнь, но и мою. Зачем? Зачем ты это делаешь?

— Я собирался таким образом избежать общества после того, как будут сняты маски, но, кажется, неверно рассчитал. Не обращай внимания. Когда факелы уберут, на поле станет совсем темно.

— Ты пытаешься успокоить меня? Но ведь и ты, и остальные могут быть убиты!

— Тогда ты разрыдаешься и уйдешь к победителю.

— Это самая большая нелепость, которую я когда-либо от тебя слышала. Зачем я нужна Филиппу Геваре?

— Вот и я о том же, — задумчиво произнес Рефухио, явно намереваясь задеть Пилар. Она с трудом сдерживала свой гнев.

— Ты наслаждаешься этим! Тебе не терпится изрезать кого-нибудь на куски!

— Считаешь, что я не получил привычной порции крови?

— Тебе не на ком было показывать свой дурной нрав с тех пор, как от тебя сбежал дон Эстебан. Ты срывал зло на своих людях, и теперь им тоже нужно дать выход своей жестокости.

— Я уже говорил, что ты не слепа, — сухо заметил он.

— О, я прекрасно понимаю тебя, если ты это имеешь в виду! Ты хотел покинуть бал, ты решил дать развлечься своим людям, но более того — ты хотел преподать урок сыну нашего хозяина и при этом не навредить ему.

— Урок фехтования и верховой езды? Он сам является в них признанным авторитетом, лучшим на острове.

— Я говорю не об этом. Ты хочешь научить его быть осторожным.

— Хорошая мысль. Если поражение научит его придерживать язык и поумерит его страсть к любовным интрижкам, то оно лишь пойдет ему на пользу. И разве у нас не будет повода для радости, если мы окажемся пусть без крыши над головой, но в безопасности.

Пилар смотрела на Рефухио. Ветер развевал ее юбки, закутывая в ткань их обоих, трепал ее сложную прическу. Возможно, как и предположил Рефухио, после этой ночи они больше не будут желанными гостями в доме сеньора Гевары. Вне сомнения, им будет на руку покинуть сей дом, ибо после того, как встал вопрос о личности графа, семейство Гевара будет внимательнее приглядываться к гостям. Тем не менее необходима была осторожность: в доме чиновника они оказались по милости вдовы.

— А как быть с доньей Луизой? — спросила Пилар.

— Пусть делает что хочет.

— А если ты окажешься побежденным?

— Мы ведь договорились, что победитель расцелует прелестных дам.

— Я не об этом. — Ее глаза затуманились, глядя на него.

Быстрый переход