Изменить размер шрифта - +

Денди снова грохнул кулаком по письменному столу.

— Я хочу, чтобы вы, черт бы вас побрал, немедленно вытащили Сабру оттуда! Вы меня слышите?

— Мы вас слышим, мистер Денди, — ответил Кэллоуэй, чье терпение явно подходило к концу.

— Мне плевать, если вам придется взорвать всю эту проклятую лавочку динамитом!

— А мне не плевать. Если верить той женщине, которая говорила с шерифом, пока никто не пострадал.

— У моей дочери схватки!

— И мы постараемся как можно скорее доставить ее в больницу. Но я не сделаю ничего, что может поставить под угрозу жизни этих заложников, вашей дочери и мистера Дэвидсона.

— Послушай, Кэллоуэй, если ты собираешься валандаться с этим ублюдком…

— Я руковожу операцией и сам буду решать, как поступить, — отрезал Кэллоуэй.

Расселл Денди пользовался репутацией настоящего сукина сына. К сожалению, личное знакомство с ним не развеяло ранее составленное Кэллоуэем мнение. Денди деспотически руководил несколькими корпорациями. Он всегда все контролировал сам и не привык считаться с чьим-либо мнением. В его учреждениях слово «демократия» было неизвестно, да и в семье, судя по всему, тоже. Миссис Денди весь день проплакала в платочек и на все вопросы, задаваемые агентами, насчет их семьи и отношений с дочерью отвечала в точности то же, что и муж. Она не высказала ни одной собственной мысли или собственного мнения по какому-либо вопросу.

Кэллоуэй с самого начала сомневался в правдивости утверждения Денди, что его дочь похитили. Он больше склонялся к тому, что Сабра Денди убежала из дома со своим бойфрендом, чтобы скрыться от отца-тирана.

Отповедь Кэллоуэя привела Денди в ярость.

— Я немедленно отправляюсь туда! — заявил он.

— Я бы не советовал.

— Плевать я хотел на ваши советы!

— У нас в вертолете нет места для пассажиров, — сказал другой агент, обращаясь к спине Денди.

— Тогда я возьму свой «Лир».

Он выскочил из комнаты и начал выкрикивать команды, которые его люди сразу бросились выполнять. Миссис Денди проигнорировали и с собой не пригласили.

Кэллоуэй отключил громкую связь и понизил голос:

— Полагаю, вы все слышали.

— Вам там нелегко приходится, Кэллоуэй.

— Это еще мягко сказано. Как там местные?

— Насколько я поняла, Монтез весьма компетентен как шериф, но ему такое дело не по рангу, и он это понимает. Он заручился помощью рейнджеров и дорожного патруля.

— Как вы думаете, наше присутствие ему не понравится?

— Как водится, — сухо ответила она.

— Ну, к нам официально поступило только заявление о похищении. Так и оставим, пока не будем знать точнее.

— Вообще-то, думаю, Монтез не станет возражать против передачи дела нам. Он хочет только одного — никаких эффектных действий. Он стремится избежать кровопролития.

— Тогда мы с ним в одной лодке. Мне кажется, что мы имеем дело с парой перепуганных ребятишек, которые попали в сложную ситуацию и не могут отыскать выход. Вы хоть что-нибудь знаете о заложниках?

Она сообщила ему имеющуюся информацию.

— Имена не были названы, но одного из заложников шериф Монтез опознал как местного владельца ранчо. Кассирша работает в этом магазине с незапамятных времен. Все в городке ее знают. И еще — мисс Маккой, которая говорила с шерифом.

— Кто она?

— Репортер телевизионной станции в Далласе.

— Тайл Маккой?

— Так вы ее знаете?

Он ее знал и немедленно представил себе: стройная, короткие светлые волосы, светлые глаза.

Быстрый переход