— Он взял руку Анны и погладил ее. — Вы этого добивались, мисс Ролтон?
На секунду Анна заколебалась. Но, вспомнив недавнее выражение ужаса на его лице, заставила себя быть твердой.
— Да. Именно этого. Удачи тебе, Гарольд.
Он, быстро наклонившись, крепко поцеловал ее в губы и вышел из палаты, чуть не сбив с ног входящую сиделку.
15
После разговора с Гарольдом Анна провела бессонную ночь, и это вымотало ее настолько, что утром ей пришлось собрать все силы, чтобы выглядеть относительно бодрой. Врач с сомнением покачал головой и сказал, что выписывает Анну с непременным условием, что дома она еще несколько дней будет соблюдать постельный режим.
Анна была настолько слаба, что Герда, приветствуя хозяйку, сбила ее с ног. Джекоб Ролтон подхватил дочь на руки, отнес в кабинет и положил на диван.
— Вот видишь, — воинственно накинулась на Анну Милдред, — тебе необходимо лежать и набираться сил! Сейчас я принесу сюда чай, а потом отец отнесет тебя наверх.
— Ни за что! — в ужасе вскричала Анна. — Я прекрасно доберусь сама.
— Когда придет Гарольд? — поинтересовался Джекоб.
— Думаю, вам лучше узнать об этом сейчас. — Анна помолчала, собираясь с духом. — Мы разорвали помолвку. Так что он не придет.
Отец и мать обменялись недоуменными взглядами.
— Анна! — в отчаянии воскликнула Милдред. — Что произошло?!
— Ничего, — спокойно ответила Анна. — Просто я не хочу выходить замуж, только и всего.
— Даже за Гарольда?
— Даже за него.
— Несмотря на то что все эти годы любила его?
— В том-то и все дело, — Анна печально улыбнулась, — что я его давным-давно разлюбила.
Джекоб недоуменно покачал головой.
— Не понимаю. Мне Гарольд всегда нравился. И он думал только о тебе, Энни. В ту ночь, когда ты попала в аварию, он буквально сходил с ума. Звонил нам в отчаянной тревоге, так как ждал твоего звонка, а его не было.
— Джекоб! Пойди выведи собаку, — решительно прервала неприятный разговор Милдред. — Энни, полежи спокойно. Ты выпьешь чай здесь, а потом пойдешь к себе. Тебе надо отдохнуть.
Анна кивнула и закрыла глаза. Однако полежать спокойно долго не удалось. Пришла Тереза и принесла Тимоти. К радости Анны, Тереза ничего не спрашивала о Гарольде. Анна с удовольствием повозилась с малышом и поболтала с Терезой о всяких пустяках.
Зато Дэниел оказался не таким сдержанным.
— Ты, я слышал, прогнала Гарольда! — возмущенно начал он, как только вечером вошел в комнату сестры. — Почему?
— Я не обязана отчитываться перед тобой.
— Конечно, не обязана, — согласился он, сбавляя тон. — Но мне очень жаль. Гарольд приятный парень, и он явно без ума от тебя.
— Он нравится всем.
— Кроме тебя.
— Это не так. Я тоже хорошо отношусь к Гарольду.
— Но бедняге хотелось большего. Я его понимаю. — Дэниел ласково потрепал ёжик волос на голове сестры. — Ты выглядишь усталой. Отдыхай, не буду тебя мучить. Пойду к сыну.
И он вышел, оставив Анну наедине с печальными мыслями.
Анна заставила себя примириться с мыслью, что до Пасхи не сможет вернуться в Берривуд и приступить к работе. Перед ней стояла задача набраться сил. Поэтому она большую часть времени лежала в кровати или сидела в кресле у окна, покорно ела все, что готовила специально для нее мать, и иногда принимала посетителей из числа знакомых. |