— Вот Хоувик и Девлин переполошатся, — заметила Элис. — Хоувик полагает, что близок к цели.
— Он ошибается. — Венеция не поддалась на уловку подруги.
— Значит, тебе больше Девлин по душе? — В глазах Элис заплясали озорные чертики.
— Элис!
— Я тебя нарочно поддразниваю! — усмехнулась та. — Но если бы герцог и виконт боролись за право сделать меня своей любовницей, поверь, я не стала бы долго раздумывать.
— Лучше зарабатывать деньги собственным трудом, чем отдаваться во власть мужчины, — заявила Венеция, думающая вовсе не о герцоге Хоувике и не о виконте Девлине. И не о себе в роли порабощенной женщины.
Она заставила себя отвлечься от мыслей о прошлом и сосредоточиться на предстоящем вечере, на том, как устроить ловушку для еще одного богатого мужчины. Судя по завуалированному цветочному посланию Роберта, этот человек уже ожидает ее в зеленой комнате. Всего лишь еще один заносчивый, похотливый аристократ, такой же, как все прочие. Но это было не так. Взяв себя в руки, Венеция не позволила себе раздумывать ни о том, кто этот человек и что сделал, ни в опасности, которую он возможно представляет. Вместо этого она с холодной отрешенностью сосредоточилась на том, как нужно подготовиться.
— Поторапливайся же, Венеция. Нас ждут в зеленой комнате.
— Пусть подождут. Это лишь сильнее раззадорит аппетит.
Они ждут. Он ждет. Мрачно улыбнувшись от осознания брошенного ей вызова, Венеция повернулась спиной к Элис и стала расшнуровывать корсаж сценического костюма.
— Не стоило мне поддаваться на твои уговоры и приходить сюда.
Френсис Уинслоу, известный в свете под именем виконта Линвуда, обвел взглядом зеленую комнату Королевского театра, заполненную джентльменами, флиртующими с актрисами второго плана, которые пришли сюда сразу после представления. Комната была украшена в стиле рококо: на обитых зеленым стенах искусная позолоченная лепнина, перед большими зеркалами в витиеватых рамах свечи в хрустальных подсвечниках, с потолка свешивался один-единственный канделябр, в котором горело ровно столько свечей, сколько требовалось, чтобы скрыть обшарпанность претенциозной обстановки.
— Отчего же? Неужели тебе не хочется увидеть прославленную мисс Фокс или мисс Суитли?
Маркиз Рейзби надменно вскинул бровь:
— Возможно, в другой раз.
— Черт возьми, Линвуд, тебе это пойдет на пользу. Уверяю, дамы того стоят. Они и на сцене кажутся красавицами, а уж вблизи… Мисс Фокс — воплощение холодного серебристого лунного света, мисс Суитли — жарких солнечных лучей. Каждая по-своему божественна. — Он очертил руками в воздухе изгибы женского тела. — Ты ведь понимаешь, о чем я?
— Да.
— Которая из них тебе больше по душе?
— В настоящий момент я не ищу женского общества.
— А ведь уже немало времени миновало, — заметил Рейзби, изгибая бровь.
— Верно, — согласился Линвуд. — Но меня интересует совсем другое. И тогда, и теперь.
— Возможно, — не сдавался Рейзби. — Мне кажется, тебе не мешает забыться в чьих-то теплых, сладострастных объятиях.
— Не хочу забываться.
Разум Линвуда был занят вещами посерьезнее, чем погоня за юбками, хотя он дорого бы дал, чтобы все было по-другому. Однако дни праздных развлечений и ничего не значащего флирта миновали и никогда уже не вернутся, судя по хаосу, в который превратилась его жизнь.
— Мисс Суитли я уже обработал, она готова капитулировать, зато мисс Фокс совсем другое дело. В ней красота сочетается с утонченностью. |