– В том, что сказал Джаз, есть смысл. – Грей повернулся к Ребусу. – А ведь ты нам кое о чем не рассказал, так, детектив Ребус?
Ребус с трудом подавил желание схватить Грея и прошипеть ему на ухо: А что тебе известно? Но вместо этого он сунул мобильник в карман и оперся локтями о колени.
– А может, я мечтаю о поездке на Дикий Запад, – произнес он.
– А кто говорит, что именно ты туда поедешь? ‑ спросил Алан Уорд.
– А я вот не представляю, как мы все набьемся в комнату Чиба Келли, – покачал головой Стью Сазерленд.
– А что? Для тебя это слишком трудная работа? – язвительно усмехнулся Уорд.
– Это ничего не даст, – раздался зычный голос Теннанта. – Поскольку детектив Ребус проявляет такую заботу о «правильно выбранной последовательности действий», первое, что нам необходимо сделать, выяснить, действительно ли это новое обстоятельство. А для этого необходимо вновь перелопатить все документы на предмет того, фигурировал ли Чиб Келли где‑нибудь в качестве хозяина заведения… Кстати, а как назывался тот паб?
– «Клеймор» , – сказал Грей. – Теперь он называется «Собака с костью» и стал куда фешенебельнее.
– А хозяин все еще Келли? – поинтересовался Ребус.
Грей отрицательно мотнул головой.
– Какая‑то английская сеть: все стены заставлены книгами, кругом беспорядок. Кажется, что пришел не в паб, а в лавку старьевщика.
– Вот что надо делать, – объявил Теннант. – Надо снова разобрать все документы и посмотреть, что мы сможем найти.
– Можно управиться за час, ну, может, за два, – предположил Грей, бросив взгляд на часы.
– Какие планы на вечер, Фрэнсис? – обратился к нему Теннант.
– Джон везет нас в Эдинбург, так что вечер мы проведем в городе. – Тяжелая рука Грея опустилась на плечо Ребуса. – Не все же нам торчать в рекреации, верно, Джон?
Ребус не сказал ничего, он не слышал, как остальные члены группы одобрительно гудели: «Здорово», «Неплохая идея!» – его мысли всецело сосредоточились на Грее, он старался понять, что, черт возьми, ему надо.
9
– Что, черт возьми, вам надо? – Спросил сердитый голос из‑за плотно закрытой двери, а ответили ему приглушенно‑спокойным тоном. Секретарша улыбнулась Шивон и Хайндзу. Она прижимала к уху телефонную трубку. Шивон слышала телефонные звонки, доносившиеся откуда‑то из‑за двери. Наконец трубку сняли.
– Что?
Секретарша непроизвольно вздрогнула.
– К вам два офицера полиции, мистер Кафферти. Вы им назначили…
Это было произнесено каким‑то виноватым, слегка дрожащим голосом. Внимательно выслушав то, что говорил ей шеф, она положила трубку.
– Через несколько минут он будет в вашем распоряжении, а пока, прошу вас, садитесь…
– Вы, должно быть, получаете большое удовольствие от работы?
– Да. – Секретарша через силу улыбнулась. – Да, это правда.
– Секретари требуются во многих местах. Если бы я искал место секретаря, начал бы поиски с редакции пятничного выпуска «Шотландца».
Прихватив с собой Хайндза, Шивон направилась к трем стоящим у стены стульям. Места для журнального столика в приемной не было. Два письменных стола – один служил рабочим местом секретарше, второй был завален грудой бумаг. Вероятно, в этом помещении раньше располагался магазин. С одной стороны здания была пекарня, со второй – магазин канцтоваров; большое окно приемной выходило на унылую улицу. Район находился в юго‑западной части города, недалеко от Толлкросс. |