Я же фермер. Меня постоянно окружает кровь, и животных, и человека.
Гарретт с сомнением посмотрела на него, промокнув щёки концом рукава.
– Неужели работа фермера такая кровопролитная?
Рэвенел ухмыльнулся.
– Я не говорил, что у меня хорошо получается её делать.
Промелькнувшая улыбка на его лице странным образом напоминала ей улыбку Итана, и Гарретт почувствовала острый укол в груди. Вытащив из пиджака носовой платок, он передал его ей.
Ужаснувшись тому, что Рэвенел видел её плачущей, Гарретт вытерла щёки, глаза и высморкалась.
– Много вы услышали?
– Достаточно. В библиотеке хорошая акустика.
– Вы считаете, что Хэвлок прав?
– По поводу чего?
– Что я должна обеспечить мистеру Рэнсому комфорт последних минут пребывания на земле, а не мучить операцией?
– Нет, вы и так уже испортили сцену на смертном одре. Я не мог дождаться, что же последует после слов: "твоя тень для меня словно солнечный свет," но вы начали отдавать приказы, как строевой сержант. Можете спокойно оперировать Рэнсома: сегодня мы не услышим от него других поэтичных строк.
Гарретт уставилась на него, озадаченно нахмурившись. Этот мужчина либо не знал, либо ему было всё равно, насколько неуместно шутить в таких обстоятельствах. Она подозревала, что скорее последнее. С другой стороны, Гарретт сочла его хладнокровную беззаботность довольно успокаивающей. Она подозревала, что, когда ему подходило, он вполне мог вести себя, как мерзавец, этот человек не сломается под давлением обстоятельств, и сейчас именно это ей и было нужно.
– Хорошо, – сказала она. – Отправляйтесь на кухню и помойтесь до пояса карболовым мылом и горячей водой. Обязательно поскребите под ногтями. – Гарретт опустила взгляд на его элегантные безупречно чистые руки с длинными пальцами, на которых едва виднелись белые полумесяцы коротко подстриженных ногтей.
– Что мне надеть? – спросил Рэвенел.
– Бесцветную льняную или хлопковую рубашку. После ничего не трогайте, особенно столы или дверные ручки, и сразу же возвращайтесь сюда.
Он коротко кивнул и уверенно зашагал прочь. Из коридора донёсся его голос:
– Миссис Эббот, я иду на кухню, умыться. Предупредите горничных, чтобы они закрыли глаза, дабы не узреть мой мужественный торс.
Кэтлин, леди Трени, подошла к Гарретт.
– О каких горничных идёт речь? – сухо спросила она. – Наши станут толпиться в буфете, чтобы насладиться видом с лучших ракурсов.
– На него можно положиться? – спросила Гарретт.
– Он надёжен, как скала. Уэст управляет фермами и арендованными землями в поместье, и имеет обширный опыт, от принятия родов у овец до заботы о больном скоте. Он может справиться со всем, вне зависимости от неприглядного вида. Обычно я так же себя веду, но... – Кэтлин замолчала, а потом огорчённо добавила: – Я опять жду ребёнка, и поэтому большую часть времени меня мутит.
Гарретт с беспокойством посмотрела на графиню: та покрылась испариной, побледнела, и её заметно потряхивало. Вонючий запах загрязнённой воды, должно быть, вызвал приступ дурноты.
– Вам не следует подвергаться воздействию химикатов, – сказала она. – Вы должны немедленно принять ванну и прилечь в хорошо проветриваемой спальне. Кроме того, попросите повара приготовить чай со свежим корнем имбиря. Он поможет успокоить желудок.
– Хорошо, – с улыбкой согласилась Кэтлин. – Уэст и слуги в вашем распоряжении. Мой муж займётся приготовлениями, чтобы мистер Рэнсом покинул Лондон, как можно скорее. Ему необходимо оставаться в безопасном месте, пока он не поправится.
– Боюсь вы возлагаете слишком большие надежды на мои способности, – угрюмо проговорила Гарретт. |