Необходимо было что-то предпринять, пока пролив между островами еще оставался судоходным.
Когда капитан вернулся на борт «Клоринды», пассажиры были уже там. Он поделился с ними своими опасениями и предупредил, что судну необходимо как можно скорее укрыться в гавани. Через несколько часов шторм разразится и в проливе, отделяющем остров Святого Стаффа от острова Малл, Тогда яхта окажется запертой в ловушке. В пятнадцати милях отсюда, позади острова Малл, находится порт Акнагрэг, где «Клоринда» может укрыться от бури.
— Покинуть Стаффу! — воскликнула мисс Кэмпбелл. — Уйти с острова, где такой замечательный горизонт!
— Я считаю, что в этой бухте оставаться опасно, — настаивал Олдак.
— Но если это необходимо, дорогая Хелина… — нерешительно начал Сэм.
— Да, если так надо… — подхватил Сиб.
А Оливер Синклер, видя, как огорчена Хелина, сказал:
— Как вы полагаете, капитан, сколько времени продлится шторм?
— Два-три дня, не меньше. В это время года бури обычно бывают затяжными, — ответил капитан.
— Каковы ваши планы?
— Нам надо сняться с якоря сегодня же; с попутным ветром мы еще до наступления сумерек придем в Акнагрэг. Как только шторм стихнет, можно возвратиться на Стаффу.
— А почему бы нам не вернуться на Иону? «Клоринда» будет там уже через час, — предложил дядюшка Сэм.
— Нет, нет, только не на Иону! — запротестовала мисс Кэмпбелл, представив себе возможную встречу с Аристобулусом Урсиклосом.
— На Ионе нисколько не безопаснее, чем на Стаффе, — заметил Олдак.
— Что ж, капитан, отправляйтесь в Акнагрэг, а нас оставьте на Стаффе.
— На Стаффе! — поразился Олдак. — Да ведь у вас нет здесь надежного пристанища!
— Грот Клем-Шелл послужит нам укрытием, — возразил Оливер Синклер. — Что мы теряем? Ничего! У нас достаточно припасов, есть постельные принадлежности, запасная одежда. Остается только перенести все на берег. Я надеюсь, ваш повар не откажется присоединиться к нам.
— Чудесно! — Мисс Кэмпбелл захлопала в ладоши точно дитя. — Поезжайте, капитан! Плывите поскорее в такую бухту, где ваша яхта будет в безопасности, а нас оставьте на острове Стаффа. Мы будем чувствовать себя потерпевшими кораблекрушение Робинзонами, выброшенными на необитаемый остров, и будем вести себя соответственно. Мы станем ждать возвращения «Клоринды» с тем же нетерпением и тревогой, с какими Робинзон ждал появления корабля в океане. Зачем мы сюда приехали? За романтическими приключениями, не правда ли, господин Синклер? А что может быть романтичнее, чем та обстановка, в которой мы очутились? Эта буря, эти яростные атаки ветра на дикий островок, этот гнев северного моря — поистине Оссианова битва стихий! Я до конца жизни кляла бы себя, если бы пропустила это великолепное зрелище!
— Между прочим… — начали было братья Мелвилл робкими голосами, прозвучавшими в унисон.
— Мне кажется, — перебила их Хелина, — дядюшки со мной согласны.
И она осыпала добряков нежными поцелуями.
— Это вам, дядя Сэм, а это — вам, дядя Сиб. Ну что вы теперь скажете?
Дядюшки и в самом деле не нашли, что возразить. Если Хелина хочет остаться на острове, почему бы и нет? Как столь простая и естественная мысль не пришла им в голову? Надо отдать должное Оливеру Синклеру — ведь это его идея, и мисс Кэмпбелл так ему благодарна!
Итак, все пришли к согласию, и началась высадка на остров. Матросы сгрузили на берег все необходимое. |