Из дверей домов постоянно выбегали мамаши и одергивали своих детей, которые, как обычно, делали именно то, что им запрещалось. Дети, подумала мисс Марпл с удовольствием, никогда не меняются. Постепенно старая леди пришла в хорошее настроение и принялась, по привычке, сравнивать проходящих мимо людей с теми, кого знала раньше.
Вот эта женщина очень похожа на Кэрри Эдварде, а вот та, брюнетка, — на Мери Хупер, и у нее несомненно будут такие же неприятности с замужеством. Этот смуглый парень очень напоминает ей Эдварда Леека, такой же, наверное, безобидный болтун и добрый, в сущности, мальчик, а вот тот красавчик — точная копия Джона, сына миссис Бедуэлл. Оба они симпатичные ребята. А вот третий, пожалуй, как Грегори Биннс, кончит не очень хорошо. У него наверняка такая же мать, как была у Грегори…
Мисс Марпл свернула на Уолсингхэм-клоус, и ее настроение улучшалось с каждой минутой.
Новый мир был таким же, как старый. Дома, правда, изменились, да и улицы по-новому назывались «клоус»; платья, голоса — все стало другим, но люди остались теми же. Да и разговоры те же.
Сделав несколько поворотов, мисс Марпл, наконец, потеряла ориентацию и шла наугад, пока не добралась до Каррисбрук-клоус, дома на которой еще только строились. У открытого окна второго этажа почти достроенного дома стояла молодая пара. Мисс Марпл слышала, как они обсуждают удобства своей будущей квартиры.
— Согласись, Гарри, это очень милая квартира.
— Другая была не хуже.
— Но здесь на две комнаты больше.
— И нам придется за них платить.
— Но она мне нравится!
— Ну, разумеется.
— Не сердись. Ты помнишь, что сказала мама?
— Твоя мать всегда что-нибудь говорит.
— Не смей так говорить о моей маме. Чтобы я без нее делала? И она могла поступить с тобой похуже, согласись. Она могла бы довести дело до суда.
— Ну, перестань же, Лили.
— А какой отсюда хороший вид! Можно даже разглядеть…
— Она наполовину высунулась из окна, облокотившись на подоконник.
— Можно даже озеро разглядеть…
Она высовывалась все дальше и дальше, не замечая, что облокачивается на доски, лежащие на подоконнике. Под тяжестью ее тела они поползли и, наконец, соскользнули вниз, увлекая ее за собой. Пытаясь удержать равновесие, девушка воскликнула:
— Гарри!.. Но молодой человек продолжал неподвижно стоять всего лишь в нескольких футах позади нее. Затем он отступил на шаг назад.
Из последних сил цепляясь за стену, девушка все же сумела выпрямиться.
— О-о! — испуганно выдохнула она.
— Я чуть было не упала. Почему ты не помог мне?
— Все произошло так быстро. Но в любом случае я рад, что все так благополучно закончилось.
— И это все, что ты можешь сказать? Я чуть было не упала, понимаешь? Посмотри на мой свитер — он весь в известке.
Мисс Марпл продолжала свой путь, но затем, повинуясь внезапному порыву, повернула назад.
Лили уже вышла из дома и стояла в ожидании молодого человека, который запирал дверь.
Мисс Марпл быстро подошла к ней и тихо прошептала:
— На вашем месте, дорогая, я не стала бы выходить замуж за этого молодого человека. Вам нужен муж, на которого вы могли бы положиться в минуту опасности. Извините, что я говорю вам об этом, но я чувствую, что вас следует предупредить.
Повернувшись, она торопливо пошла прочь. Лили уставилась ей вслед.
— Ну, знаете ли…
К ней подошел молодой человек.
— Что она сказала тебе, Лили?
— Погадала мне, если хочешь знать, — произнесла она, в задумчивости глядя на него. |