|
— Скажи мне только одно, Джек. Речь не идет о нарушении закона?
— Никто из тех, кого ты знаешь, не делал ничего подобного. Иду, Мэри-Джо! — крикнул Джек, словно она находилась в другой комнате. — Ужин уже готов. Я пошел, Далтон. Поговорим позже.
Когда Джек повесил трубку. Мэри-Джо понуро опустила голову.
— Он что-то знает.
— Нет, просто закидывал удочку.
— Но почему?
— Возможно, из-за твоего визита в школу. Когда мать дает учителям такие инструкции логично предположить, что кто-то угрожает ее детям.
— Знаю, Но я должна была это сделать.
— Понимаю. — Джек развернул Мэри-Джо к себе спиной и стал массировать ей плечи. — Ты поступила так, как должна была поступить.
Руки его были теплыми и нежными, Мэри-Джо почувствовала, как постепенно спадает напряжение. Пожалуй, этот массаж доставлял ей слишком много удовольствия. Отстранившись, она снова повернулась к Джеку лицом.
— Думаю, ты высказал в разговоре с Далтоном одну неплохую мысль. Как насчет спагетти?
— Итак, скажи мне, — произнесла Мэри-Джо, передавая Джеку тост с чесночным маслом. — Чем еще, кроме руководства пожарной частью, ты занимаешься?
— У меня нет другой работы.
— Так ты — доброволец на полный рабочий день?
— Ты пытаешься выяснить, достаточно ли у меня средств, чтобы пригласить тебя куда-нибудь?
— Я пытаюсь завязать разговор.
— Моя должность оплачивается.
— С каких это пор? Я думала, что все местные пожарные — добровольцы.
— Все, кроме шефа. Вот уже два года.
— С тех пор, как взорвалась бомба в газете?
— Да. После этого шеф-доброволец переключился на свою основную работу, а город решил нанять на эту должность профессионала.
— А именно тебя.
— А именно меня. Очень жаль, что тебе не нравится моя работа.
Мэри-Джо покачала головой.
— Дело не в том, что я не ценю того, что ты делаешь. Просто я не смогла бы снова жить с человеком, который каждый день рискует своей жизнью, вот и все.
— Да, и все именно так, как я сказал. Мы достаточно хороши, чтобы обратиться к нам за помощью, но в остальных случаях с нами не стоит иметь дела, правда?
— Не надо говорить за меня, Джек. Да еще так, словно ты уверен, что читаешь мои мысли.
— Тогда, может быть, ты сама расскажешь мне о своих мыслях?
— По какому поводу?
— По поводу нас.
Мэри-Джо снова уперлась взглядом в тарелку.
— Никаких «нас» не существует.
— Уверена в этом?
— Да.
Джек с загадочным видом вертел в пальцах вилку.
— Наверное, надо поцеловать тебя еще раз, чтобы ты убедилась, что не права.
Мэри-Джо пришлось поднять глаза от тарелки, и в глазах этих горел настоящих! огонь,
— Только попробуй приблизиться ко мне со своими поцелуями, и тарелка спагетти тут же будет у тебя на голове!
Тут на поясе Джека сработал его новый пейджер.
— Черт побери!
— В чем дело?
— А я и не слышала, как он загудел.
Джек загадочно выгнул брови.
— Он вибрирует.
— Значит, вечеринка с чили прошла успешно, — Мэри-Джо нервно вздохнула.
Прочитав сообщение, Джек нахмурился.
— Автокатастрофа. Машина и пикап к западу от города.
Он встал.
— Тебе надо ехать, — печально произнесла Мэри-Джо, удивляясь самой себе. |