Я живу в его доме почти семь лет.
Значит, она не замужем. Похоронила себя в провинции эта леди Клэрис Олтвуд.
Похоже, она без труда читала его мысли. Губы ее сложились в тонкую линию:
— Мой отец — маркиз Мелтон.
Эти сведения заинтересовали Джека еще больше, но вряд ли он имел право расспрашивать, почему дочь маркиза осталась одна, а не стала женой какого-нибудь герцога. Но потом он снова взглянул в ее глаза и все понял. Эта леди не милая молодая наивная мисс и никогда таковой не была.
— Спасибо за помощь с раненым джентльменом. Теперь мои люди все уладят. Когда ситуация прояснится, я пришлю в дом священника записку.
Леди Клэрис слегка подняла брови и спросила:
— Но если вы Уорнфлит, значит, считаетесь еще и местным судьей, я права?
— Да, — нахмурился Джек.
— В этом случае…
Она глубоко вздохнула, и Джек впервые увидел в ее темных глазах некий намек на уязвимость… или тень страха?
— Вы должны знать, что случившееся с этим молодым человеком не было случайностью. Другой экипаж намеренно столкнул его с дороги.
И тут Джек вспомнил о черной карете, мчавшийся по направлению к Нейлсуорту.
— Вы уверены?
— Да.
Клэрис Адел Олтвуд с трудом подавила дрожь. Она никогда не выказывала слабости, и будь она проклята, если позволит Уорнфлиту, этому чересчур обаятельному блудному сыну, увидеть, насколько она расстроена.
— Сама я не видела, как все это произошло, и прибежала на шум. Но когда добежала до дороги, заметила, что другой экипаж остановился и мужчина, который им правил, спрыгнул на землю. Он обошел фаэтон и намеревался подойти к раненому. Однако, услышав мои шаги, обернулся, увидел меня и быстро пошел обратно. Вскочив на козлы, он взмахнул кнутом и уехал.
Эта сцена все еще стояла перед глазами Клэрис. Она по-прежнему остро чувствовала исходящее от незнакомца зло, ощущала тяжесть его взгляда, когда он раздумывал, не стоит ли избавиться от свидетельницы.
Клэрис содрогнулась и посмотрела на Джека.
— Я готова поклясться, что мужчина из черного экипажа намеревался убить… прикончить раненого джентльмена.
Глава 2
— Я пришла к дороге через прогал в кустах, — сказала Клэрис. — И остановилась, когда увидела второй экипаж. Позже я вспомнила, что слышала крики незадолго до аварии. По-моему, это молодой человек громко ругался…
Она ожидала, что барон снисходительно усмехнется и заявит, что все это ее фантазии, но он слушал очень внимательно.
Выслушав все до конца, он попросил Клэрис сопроводить его на место происшествия и показать то место, откуда она, Клэрис, вышла на дорогу.
— Вы можете описать того человека? — спросил он.
— Высокий. Выше меня. Примерно вашего роста. Очень крупный. Коротко стриженные светлые волосы, возможно — седеющие, но в этом я не уверена.
Слегка нахмурившись, она повернулась лицом к дороге.
— На нем было коричневое пальто, хорошего покроя, но довольно сильно поношенное. И сапоги — неплохого качества, но не ботфорты. Причем не слишком дорогие. На руках желтовато-коричневые перчатки для верховой езды. Лицо у него круглое, бледное… Пожалуй, это все, что я припоминаю.
Джек кивнул.
— Итак, когда вы появились, он как раз обходил фаэтон, но, услышав ваши шаги, остановился и уставился на вас? По крайней мере так вы сказали сами.
Клэрис взглянула ему в глаза, но тут же отвернулась.
— Да. Он посмотрел на меня в упор, как бы раздумывая, решая…
Ей вдруг захотелось зябко растереть руки, словно от холода, но она сдержалась. |