Гарри кивнул:
— Платье сидит на тебе даже лучше, чем на Фионе. — Он бросил быстрый взгляд на ее декольте. — Особенно здесь.
Молли посмотрела вниз, на полукружья своей груди, выступавшие из низкого выреза.
— Спасибо.
Гарри обошел ее вокруг.
— И запомни. Без шали ты выглядишь гораздо привлекательней.
Внезапно Молли почувствовала себя лучше. Она должна выполнить работу. А эта работа заключается в том, чтобы выглядеть привлекательно.
— В таком случае я не буду ее надевать.
Она бросила шаль в открытый сундук.
Взгляд Гарри задержался на ее груди.
— Хотя лучше набросить шаль, пока мы путешествуем в карете.
— Хорошо. — Она снова вытащила шаль. — Как по-твоему, я выгляжу достаточно легкомысленной?
Глаза Гарри блеснули. Он взял ее за плечи и притянул к себе.
— По-моему, ты выглядишь так, словно создана для подобных вечеринок, — ворчливо произнес он. — Никто ничего не заподозрит, если, конечно…
— Я не буду раскрывать рта, — закончила Молли.
Гарри издал смешок:
— Вот именно.
Он слегка щелкнул ее по подбородку, рассеяв странное напряжение, возникшее между ними. — Не забудь, что я сказал в карете. Будь обольстительной. Таинственной.
— И послушной, — добавила она.
— Да, — сказал он, закрыв сундук и взвалив его себе на плечо.
Молли никогда не была послушной, но Гарри был так доволен ее преображением, что она решила пойти ему навстречу. Иначе их разоблачат, и она не выиграет конкурс. А она должна выиграть, ибо теперь ей недостаточно благополучного возвращения домой. Ей нужен муж, чтобы вырваться из атмосферы Марбл-Хилла, которая теперь, с исчезновением Седрика, станет еще более унылой. Как только она заполучит мужа, она закончит со всей этой чепухой, включая привлечение мужчин, танцы, платья и шляпки. Она станет хозяйкой собственного дома в Лондоне и заявит своему обожающему супругу, что не намерена сидеть взаперти и носить платья блеклых расцветок, а он не станет возражать, потому что Гарри найдет ей подходящего мужчину. Она будет читать скандальные газеты, волнующие романы и модные журналы, как все остальные женщины, которых она знала.
Что ж, она будет послушной сейчас, чтобы обрести в конечном итоге свободу. На свете нет ничего, чего ей хотелось бы больше этого.
Глава 8
Несмотря на удобство кареты Гарри, с мягкими кожаными сиденьями, Молли испытала облегчение, когда они прибыли на место. Вернувшись в карету в своем новом обличье, она тут же вспомнила о поцелуе, которым они с Гарри обменялись в этом уютном интерьере. Она вспомнила, как сидела у него на коленях, вдыхая его восхитительный мужской запах и запустив пальцы в его шелковистые волосы. Это была настоящая пытка, особенно когда она ловила взгляд Гарри, устремленный на ее грудь, прикрытую шалью. Пару раз он даже облизнулся. А затем что-то подвигло Молли уронить яблоко, и они долго искали его под сиденьями. Ее шаль соскользнула с плеч, и Гарри забыл о поисках и уставился на ее грудь.
Да, это была пытка, подумала Молли. Пусть даже восхитительная, но пытка. Она должна выбраться из кареты, пока не лопнула от желания снова почувствовать поцелуй Гарри.
— Добро пожаловать в мой любимый охотничий домик, — сказал Гарри, протянув ей руку.
— Это твой охотничий домик? — поинтересовалась она, выходя из кареты. — Подарок отца?
Гарри помедлил, колеблясь.
— Герцог знает, как мне нравится бывать здесь, — ворчливо отозвался он. — Поэтому он отдал его мне.
— Как щедро с его стороны, — сказала Молли, глядя на аккуратный фасад трехэтажного здания из серого камня, располагавшегося на лесистом склоне холма. |