Изменить размер шрифта - +
Вы ду-маете, что мы с братом в состоянии проглотить насмешки женщин, да еще таких юных?

— И вы решили нам отомстить? Как это низко! — от возмущения у Изольды даже дыхание перехватило.

— Я не мщу женщинам, и мой брат также, просто вы разожгли наш аппетит. Возникла идея попросить вас уделить нам немного внимания. Тем более ваш брат так нуждался в деньгах.

— Вы хотите сказать, что вы уплатили Квентину за то, что мы станем вашими наложницами? — Изольда была поражена, точнее сказать, просто раздавлена.

— Ну, зачем же так грубо? Я не хотел подчерки-вать этого, но если вам так угодно…

— Мы с Ирис дочери графа и барона! Мы — бла-городные леди, и не можем являться предметом торга! — воскликнула возмущенная девушка.

— Все продается на свете, юная леди, — процедил граф. — Вопрос только в цене. Именно потому, что вы бла-городные девушки, за вас уплачены такие суммы.

— В таком случае, какова цена вашей чести, ми-лорд?

Альмер встал и прошелся по залу. Остановившись напротив Изольды, он произнес:

— Цена чести рыцаря — его жизнь.

— Цена нашей чести тоже жизнь, — Изольда со-всем раскраснелась от волнения.

— К сожалению, ваш брат согласился на куда бо-лее низкую, хотя и значительную цену.

Граф прошелся по залу и оперся рукой на мрамор-ный камин.

— И вашей чести здесь ничего не грозит, — про-должил он после паузы. — Мы с Реем надежно защитим ее. В моем доме вы не будете испытывать никаких неудобств. Будет выполнен любой ваш каприз.

— Кроме нашего пожелания покинуть замок, — прервала его Изольда.

— Вы поразительно догадливы, дорогая! Но в этих стенах вам предоставляется полная свобода!

— Кроме выполнения одной неприятной обязанно-сти! — опять прервала девушка.

— О, многие женщины не считают ее такой уж об-ременительной, — засмеялся граф.

Ирис и Изольда так гневно посмотрели на него, что он прервал свой хохот.

— Хотя, возможно, вам еще и не знакомы эти ра-дости, — Альмер многозначительно посмотрел на Ирис. Краска бросилась в лицо девушки, ей стало очень неловко. Она неподвижно сидела за столом, как прекрасная мрамор-ная статуя, даже волосок не пошевелился у нее на голове.

Изольда долго постукивала ложечкой по тарелке под скрип сапог графа, который расхаживал по залу. С лица ее постепенно сошел румянец. Было видно, что она овладела своими чувствами. Ирис поглядывала то на нее, то на Альмера, то на Рея. На щеках Рея, наоборот, появился легкий румянец. Но он не проронил не слова. Только как-то отрешенно наблюдал за развитием спора. Видно было, что ему неприятно яростное сопротивление Изольды.

— Я не знаю, как поступит Ирис, — наконец сказа-ла девушка, — а вы, Рей… — Изольда вложила столько огня в свой взгляд, что удивительно, как Рей не воспламе-нился. Она с достоинством встала.

— Вы незаконным образом приобрели право на мое тело. Можете считать, что согласие мое вы не получи-ли. Но я могу вам гарантировать, что ваши расходы будут возмещены. Правда, несколько позже.

— Я полагал, что вы разумнее, юная леди. Значит, вас придется немного научить понимать свой долг, — было видно, что терпение графа походит к концу. Он подошел к столу и с грохотом пододвинул свое кресло. Лицо его по-дернула кривая усмешка.

— Подождите, милорд! — оказывается, в зал неза-метно вошла Регина и уже довольно давно слушает их раз-говоры. — Я думаю, что девушкам надо дать время осоз-нать перемены в их жизни. Ну, например, неделю!

— Один день! Вы поняли, леди Регина, только до утра позволяется бунтовать и скандалить! Объясните им, миледи, что в их интересах не оказывать бессмысленного сопротивления.

Быстрый переход