Изменить размер шрифта - +

Мы вырыли могилу,

Где света нет.

И в этой яме не важна

Ни вера, ни вина.

И лживая людская речь

Здесь больше не слышна.

He видно в яме той ни зги,

Лишь вечно давит на мозги

Не туча грозовая —

Обманка роговая.

– Ад вы неплохо описали, – заметил Редж.

– Ад здесь, на земле, – сказал певец с длинными, давно не чесанными волосами.

– Это образование довело вас до жизни такой? – спросил Редж – Кстати, что, по-вашему, представляет собой роговая обманка?

– Очень просто. Химическая формула Ca Na (Mg Fe)4 (Al,Fe,Ti)3 Si6 O22 (OH)2, – ответил гитарист. – Минерал амфиболовой группы, к которой также относится асбест. Название последнего происходит от греческого sbennunai, то есть гасящий.

– Лихо! – Реджа передернуло. – Ради этого стоило учиться.

– Речь не о преисподней, – сказал старик. – Сквозь ад мы уже прошли. Мы ищем выход через очищение огнем.

– Огонь-то у вас скоро погаснет, – сказал Дэн.

– Чем вы живете? – спросил Редж.

– Просим милостыню. Бенедиктинцы тут неподалеку помогают. Молоко по утрам и буханка хлеба из их пекарни нам обеспечены. Еще мы варим суп из съедобных трав.

– И нам пришлось травой питаться, – сказал Дэн, – когда мы шли через Польшу из лагеря. Но у нас выхода не было, а вам, придуркам, я вижу, нравится такая жизнь. Совсем рехнулись.

– Лагерь? Вы, наверно, бывший военнопленный. Мы против насилия.

– Значит, вам нечего защищать, – сказал Редж.

– Защита подразумевает готовность к нападению. Дилис, пора тебе произнести утреннее пророчество.

– Напророчьте конец забастовки на железной дороге, – ехидно попросил Редж.

– Слышите? – девушка подняла вверх грязный палец с обкусанным ногтем. Свисгок, прозвучавший вдалеке, означал, что везут молоко. – Нет, я произнесу пророчество только после того, как поем, не раньше.

– Пошли отсюда, – сказал Дэн, – воняет тут.

– Кто бы говорил, – усмехнулся гитарист.

– Так вы говорите, вам помогают бенедиктинцы? – спросил Редж, прижав к себе Каледвелч.

– Англиканские бенедиктинцы. В трех милях отсюда монастырь, – ответил старик. – Пожалуйста, не просите у них. Это наша кормушка.

Дэн и Редж вышли.

– Если верить карте, которую я запомнил еще со времен школьного похода, где-то здесь должно быть озеро.

– А эти Бенни Дикцы, – спросил Дэн, – те самые, про которых ты в отцовской книжке читал?

– Не совсем. Я не знаю точно, связаны ли они с Монте-Кассино, но не думаю, что на него они имеют право. Он вышел из глубины веков. Пусть туда же и вернется.

– Ну, ты даешь, – сказал Дэн.

Рассвет Великой субботы возвестил окончание тревожной ночи, когда братья подходили к последней на их пути деревушке. Бледная луна садилась за горизонт. На крошечном железнодорожном полустанке в окнах будки станционного смотрителя горел свет. Сонный грузчик таскал молочные бидоны. Поезд уже ушел, по раз движение восстановилось, значит, придет следующий. Дэн и Редж продрогли. Дэна знобило. За полустанком поднимался заросший лесом склон. Хотя Редж и не чувствовал запахов, ему казалось, что пахнет сырой землей и мхом. Птицы еще молчали. «Это там, за холмом». Редж шел впереди. Дэн недовольно плелся сзади. Ноги застревали в мокром валежнике. Вскоре им открылся берег холодного озера. В темной воде таял свет уходящей луны. Дэн вспомнил реки и озера, которые ему довелось повидать во время долгого похода через Восточную Европу.

– Какое же это озеро? Так себе, пруд, – сказал он.

Быстрый переход