Изменить размер шрифта - +

Он открыл книгу, вернее, рукописный альбом. Его страницы были исписаны чьим-то легким изящным почерком, но ни единого слова понять он не мог. Это был какой-то незнакомый язык, немного похожий на португальский Янеса, но, казалось, более мягкий и мелодичный.

Сам не желая того, движимый таинственной силой, он осторожно взял цветок, лежавший между страницами, и долго, внимательно смотрел на него. Он понюхал его несколько раз, стараясь не помять своими жесткими пальцами, отвыкшими от всего, кроме карабина и сабли, и снова испытал это странное чувство, эту пронзившую его сердце таинственную дрожь.

Невольным движением прикоснувшись к нему губами, он вложил цветок на прежнее место между страницами, закрыл книгу и снова положил на табурет.

И вовремя: ручка двери повернулась, и в комнату вошел человек. Он шагал неторопливо и с тем уверенным в себе достоинством, которое отличало людей англосаксонской расы. На вид ему было лет пятьдесят, лицо его окаймляла рыжеватая борода, начинавшая седеть, глаза были голубые, глубокие, и взгляд такой, что сразу ощущалось, что этот человек привык повелевать.

— Рад, что вы наконец пришли в себя, — сказал он Сандокану. — Три дня и три ночи вы были без сознания.

— Три дня! — воскликнул удивленный Сандокан. — Уже три дня, как я здесь?.. Но где я?

— Вы у людей, которые позаботятся о вас и сделают все возможное, чтобы вас вылечить, — сказал вошедший господин.

— Но кто вы?

— Лорд Джеймс Гвиллок, капитан флота ее величества королевы Виктории.

Сандокан вздрогнул, и лоб его нахмурился, но он тут же овладел собой, стараясь не выдать той ненависти, которую питал к англичанам, и спокойно проговорил:

— Благодарю вас, милорд, за все, что вы сделали для меня, незнакомца, который не принадлежит к числу ваших друзей.

— Это мой долг — оказать помощь раненому, быть может, даже раненному смертельно, — ответил лорд. — Как вы себя чувствуете сейчас?

— Гораздо лучше. Я уже не чувствую боли.

— Очень рад, но, скажите на милость, кто же вас так отделал? Кроме пули, которую извлекли из груди, ваше тело было покрыто ранами, нанесенными холодным оружием.

Несмотря на то что он ожидал этого вопроса, Сандокан не сразу нашелся, что ответить на него. Но он не выдал себя и не потерял присутствия духа.

— Я бы сам хотел это знать, — ответил он. — Какие-то люди набросились на мои суда, взяли их на абордаж и перебили матросов. Кто они были? Я не знаю, потому что, раненый, упал в море и едва сумел добраться до берега.

— По-видимому, на вас напали пираты, которыми предводительствует некий Тигр Малайзии, — сказал лорд Джеймс.

— Пираты?.. — воскликнул Сандокан.

— Да, пираты с Момпрачема, которые три дня назад были замечены вблизи острова. А скажите мне, где они напали на вас?

— Около Ромадес.

— Вы добрались до наших берегов вплавь?

— Да, ухватившись за какой-то обломок. Но вы где нашли меня?

— Вы лежали без сознания на траве, неподалеку от изгороди моего парка. А куда вы направлялись, когда на вас напали?

— Я вез подарки султану Варауни от моего брата.

— Но кто ваш брат?

— Султан Шайя.

— Так, значит, вы малайский князь! — воскликнул лорд, протягивая руку Сандокану, который, немного поколебавшись, пожал ее без особого удовольствия.

— Да, милорд.

— Очень рад предложить вам свое гостеприимство и сделать все возможное, чтобы развлечь вас, пока вы поправитесь. Мы можем вместе, если не возражаете, навестить затем султана Варауни.

— Да, конечно, и…

Сандокан вдруг запнулся и, прислушиваясь, наклонил голову, чтобы лучше уловить звуки лютни, снова донесшиеся из сада.

Быстрый переход