Изменить размер шрифта - +

Девушка побледнела, ее розовые губы в удивлении приоткрылись, и она пристально посмотрела на меня своими прекрасными черными глазами.
– Как ни странно, – сказала она, – но я часто слышала это имя. Отец рассказывал мне, как однажды маленький мальчик по имени Аллан Куотермэн спас мне жизнь, потушив пламя на моем загоревшемся платье. Глядите! – и она указала на бледно розовую метку на своей шее. – Это след ожога.
– Помню, – сказал я. – Вы были одеты Дедом Морозом. Действительно я потушил огонь. И при этом обжег себе ладони.
Некоторое время мы сидели молча, глядя друг на друга. Стелла медленно обмахивалась своей широкой фетровой шляпой, украшенной страусовыми перьями.
– Тут видна рука Божья, – сказала она наконец. – Вы спасли мою жизнь, когда я была ребенком. А теперь я спасла жизнь вам и маленькой девочке. Это ваша дочка? – торопливо спросила она.
– Нет, – ответил я. – Сейчас я вам все расскажу.
– Да, – сказала она, – вы расскажете мне все по дороге домой. Пора отправляться в путь, отсюда до дома добрых три часа. Гендрика, Гендрика, приведи лошадей!

Глава VII. Женщина бабуин

Гендрика повиновалась и подвела лошадей к стволу дерева.
– Теперь, мистер Аллан, – сказала Стелла, – вам придется ехать на моей лошади, а старому негру – на другой. Я пойду пешком, а Гендрика понесет ребенка. Да не бойтесь, она очень сильная и могла бы нести даже вас или меня.
В подтверждение этих слов Гендрика что то проворчала. Жаль, что я не могу найти более вежливого слова, чтобы охарактеризовать ее способ выражать свои мысли. Она то ворчала, как обезьяна, то цокала, как бушмен, а случалось, делала то и другое одновременно, и тогда понять ее было вовсе невозможно.
Я пытался возражать против предложения Стеллы, сказав, что мы тоже можем идти пешком, хотя это была совершенная неправда: я вряд ли прошел бы больше мили. Но Стелла и слушать не хотела и, не разрешив мне даже нести ружье, потащила его сама. Мы не без труда взобрались в седла, а Гендрика взяла спящую Тоту на руки – они у нее были длинные и мускулистые.
– Последи за бабуинкой, чтоб она не убежала в горы с маленькой, – сказал мне Индаба Зимби на языке кафров, взбираясь на коня. К сожалению, Гендрика поняла его слова. Ярость исказила ее черты, лицо стало мертвенно бледным, и она буквально прыгнула на Индаба Зимби, как это делают обезьяны. Но старый джентльмен, хотя и был измучен, оказался проворнее. Испуганно вскрикнув, он спрыгнул с лошади. Результат был несколько комичный: в мгновение ока Гендрика оказалась на том месте, которое он только что занимал. Тут только Стелла поняла, что произошло.
– Слезай с лошади, дикарка, слезай сейчас же! – приказала она, топнув ногой.
Удивительное существо тут же соскочило с лошади, буквально распростерлось у ног своей хозяйки и залилось слезами.
– Простите, мисс Стелла, – лепетала она на отвратительном английском языке, – он назвал меня бабуинкой.
– Скажите вашему слуге, что он не должен называть так Гендрику, мистер Аллан, – обратилась ко мне Стелла. – А если он не послушается, – добавила она шепотом, – Гендрика, без сомнения, убьет его.
Я объяснил это Индаба Зимби, который очень испугался и даже соблаговолил извиниться. Но с того часа их разделила ненависть, иногда переходившая в открытую войну.
Восстановив спокойствие, мы двинулись в путь, собаки следовали за нами. От склона горы нас отделял участок пустыни шириной мили в две. Перейдя его, мы достигли сочного луга, через который протекал поток, спускавшийся с холмов. Пустынный участок он не орошал, русло его находилось восточнее – у подножия холмов. Через этот поток нам пришлось переправляться вброд. Гендрика с Тотой на руках смело вошла в воду.
Быстрый переход