— Гости не приходят так поздно, мисс Моген. Это один из старых знакомых?
Лесли так и не сумела отучить Лукрецию от любопытства, граничившего с бестактностью. Но верная служанка, знавшая Лесли с детства, имела на это некоторое право.
— Я его знаю? Не мистер Колдуэлл ли это? — настаивала прислуга.
— Нет, этого человека только сегодня выпустили из тюрьмы.
Лукреция закрыла глаза и чуть было не упала в обморок.
— Господи! — прохрипела она, — никогда не думала, что мне придется впускать к вам ночью бывших арестантов! Думаю, не мешает поставить у входной двери полицейского.
— Вы слишком пугливы, Лукреция, — небрежно заметила Лесли.
Лукреция обиженно замолчала.
Часы на церкви Святого Мартина пробили половину одиннадцатого. Внизу позвонили.
— Это он! — возмущенно воскликнула Лукреция, — я впущу его, но снимаю с себя всякую ответственность!
Незнакомец тихо поднялся по лестнице.
— К вам пришел какой-то господин! — громко объявила Лукреция и с шумом захлопнула за собой дверь.
Питер Дейлиш мял в руках шляпу. Он окинул взглядом уютную комнату, и на его лице заиграла легкая улыбка.
Теперь Лесли рассмотрела и его поношенный костюм, и грязные сапоги.
Он будто прочел ее мысли.
— Я ведь уже говорил вам, что выгляжу, как чучело.
Она подвинула стул к огню.
— Садитесь, мистер Дейлиш. Можете курить.
Он снова улыбнулся.
— Я хотел бы закурить, но у меня нет папирос.
Она поспешно выдвинула ящик стола, взяла коробку папирос и предложила ему.
— Спасибо, — он взял папиросу и наморщил лоб.
— Все это так странно, — произнес он.
— Что именно?
— Когда-то я курил эти же папиросы. Я их выписывал из Каира, в Лондоне их нельзя было купить тогда… Видите, мне опять стало жаль себя. Я ненавижу себя за это?
Он с наслаждением закурил.
— Вы уже ужинали? — спросила Лесли.
Он кивнул.
— Как сибарит. В маленьком ресторане на Блекфриэрс-Род. Весь ужин стоил пол шиллинга. Это очень расточительно, но я хотел подкрепиться, прежде чем идти исповедываться перед вами.
— Где вы живете?
— Пока нигде.
Она с удовлетворением заметила, что у него чистые руки с длинными, узкими пальцами.
— Если бы вы были мужчиной, я не пошел бы к вам. Женщина — чиновник Скотленд-Ярда — это нечто новое и оригинальное. Правда, я видел женщин-полицейских на службе. Все они были маленькие, полные, в плоских касках. Говорят, они очень исполнительны.
— Вы не рассердитесь, если я буду говорить с вами совершенно откровенно?
— Напротив, мне это очень приятно.
— У вас, конечно, нет денег? И это значит, что вам придется проводить ночи на улице?
— Я уже привык к этому. Все это даже мило. Но я страшно устал. Днем можно хорошо поспать в запущенных аллеях парков, особенно в теплые дни. А на ночь я нашел местечко в одном садоводстве. Конечно, это не апартаменты для путешествующих молодоженов в отеле «Рид». Прошлую ночь я провел в сарае садоводства вместе с бывшим полковником инфантерии и с адвокатом, который был в одном со мной отделении в Дартмуре.
Лесли взглянула на него.
— Эту ночь вы будете спать спокойно, — решительно заявила она, — а завтра вы купите себе хороший костюм и навестите свою мать.
Он поднял брови и вопросительно взглянул на нее.
— Не думал, что вы так хорошо знаете мои семейные дела. |