— У французов есть выражение — empétarder, — сказал он, мраморная кожа пылала, словно нагретый свечой алебастр. — Знакомо ли оно вам?
— Petarader означает… иметь неприятные последствия, — произнесла Виктория дрожащим голосом.
Груди набухли. Соски отвердели.
— Empétarder — антоним, — пробормотал он, изучая её реакцию. — Оно используется чисто в сексуальном контексте и означает «принимать что-либо через задний проход».
Через… задний проход.
Дыхание Виктории прервалось.
Её понимание отразилось в его расширенных зрачках.
— Вы бы предоставили мне туда доступ, мадемуазель? — намеренно и вызывающе спросил он. — Вы бы разделили со мной своё тело… любым способом, каким бы я ни попросил?
Инстинктивной реакцией Виктории было отпрянуть.
Нет.
Темнота его пристального взгляда не позволила бы ей отшатнуться.
— Да. Если это то, чего вы желаете.
— Но вы бы получили удовольствие от овладения вами таким способом?
— Я… — Не знаю. Виктория сглотнула; груди качнулись в такт движению; груди, к которым он ещё должен был прикоснуться. — Удовольствие всегда предпочтительнее боли.
— Во всяком удовольствии всегда есть боль, мадемуазель, — сказал он удивительно отстранённым голосом. — Французы иногда называют оргазм la petite mort, маленькая смерть. Вы бы разделили вашу боль… так же, как и удовольствие?
Маленькая смерть…
На улицах Лондона нет маленькой смерти; каждая из них — окончательная.
— Я попытаюсь, — ответила она.
— Вы бы позволили мне держать вас, когда наши тела будут истекать потом, а запах секса наполнит наши легкие, — сказал он, скорее как утверждение, а не вопрос.
От его слов по телу пробежали электрические разряды.
— Никто никогда не держал меня в объятиях, — непроизвольно призналась Виктория. Ничейный ребенок…
Но Виктория не хотела думать об этом. Не сегодня вечером.
— Но вы позволите мне держать вас, — упорствовал он.
Истекающие потом. Запах секса, заполняющий их легкие.
Она глубоко вздохнула, чувствуя запах слабого чистого мужского аромата, присущего ему.
— Да.
Виктория позволила бы ему держать её.
— И держали бы меня.
Пустота в его глазах сжала её сердце. Он не верил в то, что женщина захочет держать его в своих объятиях.
Или возможно он не верил в то, что шлюха захочет держать его.
— Да, — сказала Виктория.
— Потому что я дам вам две тысячи фунтов, — подталкивал он.
— Да, — солгала Виктория.
Вовсе не из-за двух тысяч фунтов она разделила бы с ним своё тело: этот мужчина затронул её струну своими словами, если не телом.
В голове Виктории зазвенел крошечный предупреждающий звоночек. Он словно говорил ей, что было верхом самонадеянности для такой, как она, женщины, — женщины без опыта, — думать, что такой мужчина, как он, тосковал по близости.
Виктория проигнорировала предупреждение.
Его волосы были длиннее, чем того требовала мода; они вились у него над воротником.
Чувствуя себя необычайно слабой и в тоже время — бесконечно могущественной в своей женственности, она протянула дрожащую руку, чтобы прикоснуться к серебристому локону.
От него не последовало никакого предупреждения или протестующего движения, но внезапно расстояние между ними оказалось много больше тех нескольких дюймов, что разделяли их тела. |