Он желал знать, что нужно сделать, чтобы заставить Викторию умолять.
Габриэль выпрямился.
— Да, мадмуазель Чайлдерс, он заставлял меня наслаждаться насилием, — медленно сказал он холодным голосом. — Так же как и вы наслаждались, читая письма человека, который терроризирует вас.
Габриэль повернулся к ней спиной — он не мог вспомнить последний раз, когда он поворачивался спиной хоть к кому-нибудь, не важно, мужчине или женщине, — и бросил платье в камин.
Черный дым заклубился в дымоходе.
Габриэль застыл в напряжении.
Если Виктория попытается спасти своё шерстяное платье, он остановит ее.
Он не хотел причинять ей боль. Но ему придется.
— Вы не имели права уничтожать мою одежду, — бесстрастно заявила Виктория.
Она не пыталась спасти платье. Она тоже знала, что он причинит ей боль, если она вмешается.
Право.
У шлюхи нет прав.
Голубое пламя, охватившее коричневый шерстяной рукав, умерло.
— Вы прожили на улицах достаточно долго, чтобы знать, что сила дает право, — прямо ответил он.
— И вы сильнее, чем я.
Ее голос окрасился гневом.
Виктории не нравилось, что ей приходилось зависеть от мужчины.
Габриэль слишком хорошо знал, каково это — быть беспомощным.
— Да, мадмуазель Чайлдерс, — он повернулся к ней, — я сильнее, чем вы.
Зловоние тлеющей шерсти заполнило спальню.
В голубых глазах Виктории искрилось пламя.
— У меня больше нет никакой одежды.
Этого Габриэль мог ей дать сколько угодно.
— Мадам Рене скоро пришлет вам одежду.
Бархат. Шелк. Атлас.
Одежда столь же красивая, как и удобная.
Габриэль сделает все, что в его силах, чтобы подарить ей такую жизнь, в которой она могла бы носить это.
Виктория вздернула подбородок. Ее губы были потрескавшимися, скулы — слишком заостренными, а изгиб рта — слишком ранимым.
— Мне не нужна ваша милостыня.
Нет, такая женщина, как она, не захочет милостыни.
— А чего вы хотите? — тихо спросил Габриэль. Зная ответ.
Ей нужно наслаждение, которое мог принести ангел. Voir les anges. Но нужна ли ей боль, которую мог принести ангел? La petite mort?
— Вы сказали, что поможете мне получить место гувернантки, — твердо сказала Виктория.
Габриэль не ответил.
Он не хотел видеть, как она работает в доме другого мужчины, как ею командует жена другого человека, как она заботится о чужих детях.
Напряжение свернулось кольцом вокруг них.
Страх. Желание.
Сохнущая прядь темных волос блестела золотисто-каштановым цветом в электрическом свете.
— Я не думаю, что гувернантка может себе позволить носить одежду, которую шьет мадам Рене.
Габриэль хотел протянуть руку и прикоснуться к волосам Виктории, ощутить твердость подбородка и тепло ее кожи.
Она не выживет, если останется на улицах, и тем более не выживет, если попадет в руки второго мужчины.
Переживет ли она Габриэля?
Пришло время это узнать.
— Но вы не гувернантка, мадмуазель Чайлдерс, — Габриэль не отпускал взгляд Виктории, — не так ли?
Виктория прочитала правду в его глазах.
Она выпрямила плечи; Габриэль ощутил мимолетное сожаление о том, что ее соски перестали быть твердыми.
— Как вы узнали о моем отце?
— Библиотеки — замечательные заведения, мадмуазель, — вежливо ответил Габриэль. — Даты рождения и смерти членов высшего общества тщательно записываются, что представляет некоторое удобство для широкой публики. |