Сначала они с Джеймсом просто молча прогуливались по прекрасной, ухоженной дорожке в саду. Затем Джеймс указал на скамейку под начинающим цвести фруктовым деревом, и они сели.
— Здесь очень хорошо, — сказала Клея с вялым вздохом. — Мне нравится ваш дом. Он такой солидный, надежный. — Дом был построен из красного кирпича, и его очень украшали скругленные сверху, выступающие окна-«фонари» со сверкающими, отличного качества стеклами, вставленными в крестообразные фрамуги. Джеймс поморщился.
— Скажи еще «такой же солидный и надежный как ты сам», и я просто буду вынужден отшлепать тебя, — пробормотал он и в свою очередь вздохнул. — Иногда я чувствую свой возраст.
— Сорок шесть — это еще не возраст, Джеймс, — устало возразила Клея. Она рассеянно разглядывала дом, ссутулившись и засунув руки в карманы куртки. — Иногда я думаю, — продолжала она все тем же безжизненным голосом, — что приезжаю сюда только для того, чтобы подбодрить вас, любящих голубков, убедить, что лучшая пора жизни еще не прошла!
Джеймс внимательно посмотрел на нее. По мере того как взгляд его скользил по ее профилю — от осунувшейся линии щек до печально опущенных уголков губ, выражение лица его становилось все более серьезным. Высокая, прекрасного сложения, Клея сидела, вытянув перед собой ноги в тесных джинсах, и поза эта подчеркивала ее гибкость и силу.
— А вот ты, как мне кажется, надеялась найти здесь утешение, — тихо заметил он.
Клея взглянула на него настороженно.
— Да, захотела вернуться в уютное родительское гнездышко, когда над головой сгустилась зловещая черная туча, — ты это хочешь сказать? — спросила она с мрачноватой иронией, затем снова перевела взгляд на дом. — Устроились вы очень неплохо, Джеймс, поздравляю, — сказала она, и снова в ее голосе послышалось глухое раздражение. — Ничего удивительного, ведь ваши дела в Сити идут великолепно.
— Но все твои надежды отвести здесь душу и найти так необходимую тебе сейчас поддержку, — продолжал он, игнорируя ее несколько агрессивный тон, — неожиданно рухнули из-за свалившегося на тебя как снег на голову маленького сюрприза!
— Я полагаю, слово «маленький» должно быть заключено в кавычки, — Клея невольно улыбнулась.
— Тебя это как-то беспокоит? — спросил он. — То, что у тебя с твоим младшим братом или сестрой будет такая большая разница в возрасте?
— Нет, совсем нет, — сказала она решительно и твердо и в доказательство своих слов прямо и открыто посмотрела ему в глаза.
Джеймс в недоумении пожал плечами.
— Тогда, значит, у тебя, наверно, в личной жизни что-то не в порядке? — бесстрастно предположил он.
— Не понимаю, что вы имеете в виду…
Он улыбнулся.
— Ну, «зловещая черная туча…» — поддразнил он. Затем продолжил уже более серьезным тоном: — Ты чем-то очень обеспокоена, Клея. Вчера вечером, когда я наблюдал за тобой, мне показалось, что тебя огорчило наше известие… И должен признаться, меня это расстроило. Я подумал, что, может быть, ты посчитала это предательством памяти твоего отца.
— Нет, что вы, Джеймс! — горячо возразила Клея. — Мне такая мысль и в голову не приходила! Как вы могли так подумать обо мне? Я не такая мелочная!
Губы его скривились в печальной улыбке.
— Эми — моя, — сказал он твердо. На этот раз ему пришлось отводить глаза от возмущенного взгляда Клеи. — Я готов признать, что твой отец занимает в ее сердце особое место, которое никогда не достанется мне. |