Изменить размер шрифта - +
Милфорд криво улыбнулся.

— Пожалуй, да, — согласился он. — Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить.

— Каким еще «таким делом»? Милфорд кивнул.

— Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе. — А муж против?

— Не совсем, — сказал Милфорд. — Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.

— Вон как?

— Ну, а сейчас, — продолжал Милфорд, — миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение.

— Я и не думал, что вы сможете это сказать, — ответил Грофилд.

— Права она в своих предположения или нет, — продолжал Милфорд, — но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри.

— Харри?

— Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. Грофилд ухмыльнулся.

— В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, заметил он.

— Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, — возразил Милфорд. — Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь?

— Если Харри — телохранитель, — сказал Грофилд, — ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи.

Милфорд чуть улыбнулся.

— Согласен, — ответил он. Грофилд сказал:

— По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее. — Да. Они охраняют дом снаружи.

— Где же они были, когда я подошел?

— Наверное, трапезничали.

— Одновременно?

Милфорд снова улыбнулся, так же тускло.

— А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл.

— Всегда рад оказать услугу, — ответил Грофилд. — А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре?

— Вы же видели Харри, — сказал Милфорд. — Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет.

— Разве только на Мэдисон — Сквер-Гарден.

— Вот именно. Белл хотела, чтобы на людях с ней был не Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить обязанности телохранителя, но обладающий приятной наружностью.

— Весьма польщен, — сказал Грофилд. — И как же вышло, что выбор пал на меня?

— К сожалению, обычные пути набора таких сотрудников были для нас закрыты, — тщательно подбирая слова, ответил Милфорд. — Почему?

Милфорд развел руками.

— Мы никак не могли знать наверняка, что этот человек предан Белл больше, чем ее мужу.

В дверь постучали. Милфорд повернул голову и крикнул:

— Войдите.

Вошла Белл Данамато.

— Вы закончили? — спросила она.

— Почти, — ответил Милфорд и посмотрел на Грофилда. Если только у вас нет больше вопросов. Грофилд сказал:

— Я полагаю, Би Джи наблюдает за домом. Они наверняка видели, как я входил… Нет, они знали, что я приезжаю, знали про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня.

— Именно так.

— Удивительно, — сказал Грофилд.

Быстрый переход