— Она вечно преувеличивала, такая уж уродилась. Из любой мелочи могла раздуть дело, достойное верховного суда.
— Она собиралась нанять меня телохранителем, — сказал Грофилд. — Телохранителем для сопровождения на людях, поскольку Харри недостаточно смазлив. — Шорох за спиной Грофилда наверняка означал, что Харри переминается с ноги на ногу и с ненавистью пялится на его, Грофилда, затылок. Остальные двое тоже стояли где-то там, сзади.
— Об этом я знаю, — сказал Данамато. — Вы на игле или еще на чем?
— Ни на чем, — ответил Грофилд.
— Покажите руки.
Грофилд протянул руки, почти голые, поскольку на нем была тенниска, и Данамато увидел, что следов иглы нет.
Он нахмурился.
— Вы вели себя как наркоман, — заявил он. — За обедом вы вытащили пистолет, Белл пришлось упрашивать вас, чтобы вы ее, упаси Бог, не застрелили.
— Я наставил на нее пистолет Харри, — подчеркнул Грофилд. — Харри тогда тыкал им мне в спину. Со мной плохо обошлись, и я разнервничался.
— Разнервничались.
— Ваша жена была со мной очень высокомерна, — объяснил Грофилд.
— Моя жена мертва, — подчеркнул Данамато.
— Совершенно верно, — отвечал Грофилд. — И вы знаете, что не убивали ее, и я знаю, что не убивал.
— Убили, убили, как же иначе.
— Ну сами подумайте, — возразил Грофилд. — Это совершенно бессмысленно. До вчерашнего дня я эту женщину ни разу не видел. Я собирался уехать сегодня утром и никогда больше не встречаться с ней. С чего бы мне убивать ее?
— Потому-то я и думаю, что вы наркоман, — сказал Данамато. — Позвольте посмотреть ваши ноги.
— Ноги у меня чистые, — заявил Грофилд. — А если и есть какие отметины на заднице, так они от пенициллина. Кончайте молоть глупости, Би Джи.
— Кто сказал вам, что вы можете обращаться ко мне по имени?
— А я не обращаюсь к вам по имени, я использую ваши инициалы. Вы ведь уже успели обшарить мой чемодан, так? Нашли в нем что-нибудь? Иголку, бандаж, хоть что-нибудь?
— А может, вы на ЛСД.
— Скорее уж вы, — возразил Грофилд. — У вас глюки.
Данамато откинулся на спинку стула и насупился. Кончики пальцев забарабанили по столу. Судя по тому, как шевелились его щеки, он покусывал их изнутри. Данамато следил за своими барабанящими пальцами, покусывал щеки и, похоже, шевелил мозгами…
Грофилд ждал, наблюдая за ним, и тоже шевелил мозгами… Данамато не гробил жену, это, вроде, было ясно. Неужели Харри убил ее на свой страх и риск, в надежде угодить хозяину, но теперь увидел, как хозяин воспринял это, и помалкивает себе? А может, ее все же убил один из этих четверых, кандидатуры которых Грофилд уже отклонил? Или один из слуг, решивший по какой-то причине убрать ее?
Мысли Данамато, похоже, текли по тому же руслу: в конце концов он сказал:
— Кто же это сделал, если не вы?
— Вы хотите сказать, если это не один из нас. Я или вы.
Данамато вспыхнул. Он подался вперед, сжал кулак и заорал:
— Я любил жену! Черт побери, я ведь уже сказал вам об этом. Иначе зачем, по-вашему, я прислал сюда Харри?
— А что он сам думает на этот счет? — спросил Грофилд. Этого Данамато не понял. Он прищурился на Грофилда и ответил:
— А?
Грофилд объяснил:
— Харри все время был при вашей жене. Она без умолку твердила ему, что вы будете счастливы, если увидите ее труп. |