Изменить размер шрифта - +

— Не пропустить ли нам по стаканчику бренди? — Данте потряс графином.

— Почему нет? — Руперт закрыл за собой дверь библиотеки и принял у него графин. — Я давно подозревал, что моя мачеха доведет меня либо до пьянства, либо до убийства!

 

Пандора, удерживаемая в углу бального зала лордом Сугдоном после танца, сумела избавиться от его общества всего несколько минут назад, благодаря его знакомому, втянувшему нежеланного кавалера в беседу.

Теперь она стояла на террасе прямо у библиотеки, невольно превратившись в свидетеля разговора двух джентльменов.

— Тогда давай сегодня напьемся, — предложил Данте Карфакс своему другу. — Недаром же герцогиня позаботилась о своих гостях, оставив в библиотеке графин отличного бренди и превосходные сигары. Дабы мы, мужчины, могли насладиться ее дарами.

Последовал звон бокалов и звук разливаемого напитка.

— О, так гораздо лучше, — удовлетворенно выдохнул Дьявол Стерлинг несколько мгновений спустя, явно сделав паузу, чтобы проглотить крепкий алкоголь.

— Что наша троица вообще делает здесь нынче вечером, Страттон? — лениво протянул его компаньон, широко распахнув французские окна и выпуская на террасу табачный дым.

— Судя по твоим растрепанным чувствам, думаю, твои причины очевидны, — заметил второй джентльмен. — А Бенедикт милостиво согласился сопровождать меня, когда я поведал ему о том, что жажду провести вечер вдали от назойливого общества своей мачехи.

— Бьюсь об заклад, Патрисия не в восторге от подобного обращения, — расхохотался Данте Карфакс.

— Она его ненавидит, — с мрачным удовлетворением признался его собеседник. — Именно поэтому я ее так и называю. Постоянно!

Дьявол не только по имени, но и по своей природе…

Эта мысль непрошеной пришла в голову Пандоре, пока она неподвижно стояла в темноте террасы, боясь выдать себя малейшим звуком и привлечь внимание господ.

Аромат сигарного дыма, выплывающий из открытых дверей, напомнил ей о лучших временах, когда она была молода, невинна и беззаботна, а мир казался одним сплошным балом, вроде сегодняшнего. С той разницей, что тогда на балы ее водили родители.

В то время ей бы и в голову не пришло скрываться на террасе, как нынче вечером, чтобы не дать высокородным гостям Софии увидеть, как лорд Сугдон довел-таки ее до слез непристойными намеками…

Не то чтобы свет заботился о ее благополучии, многие члены высшего общества и вовсе смотрели на нее как на пустое место, не опускались до беседы с ней. Что уж говорить о чувствах, которые она испытывала в присутствии джентльменов, рискнувших оказаться в ее скандальной компании и оскорблявших ее своими предложениями. Кого бы это взволновало?

На самом деле, если бы София и Женевьева не настаивали на совместном посещении всех светских мероприятий, Пандора, скорее всего, подверглась бы остракизму, несмотря на принятое месяц назад решение вернуться в свет.

— В общем, все мои усилия пошли прахом, — удрученно вздохнул Руперт Стерлинг. — Папина вдовушка тоже пожаловала на бал к герцогине.

— О, я уверен, что София не…

— Не беленись, Данте, я ни в чем не виню твою Софию.

— Это не моя София.

— Нет? Мне показалось, я узнал духи, когда вошел в комнату. Или я ошибся?

Последовала недолгая пауза, после которой второй джентльмен неохотно признался:

— Нет, ты не ошибся. Но София продолжает внушать, что я теряю время, преследуя ее.

Пандору затрясло от неожиданного поворота событий. София? И Данте Карфакс? Определенно, нет, ведь София не упускает возможности раскритиковать сногсшибательного графа Шербурна…

— Может, тебе жениться, Руперт? По крайней мере, часть проблем отпадет сама собой, и у вдовствующей герцогини не останется иного выбора, кроме как прекратить открыто проживать с тобой под одной крышей, — предложил Данте.

Быстрый переход