Может, пора прекратить подслушивать, вернуться в танцевальный зал и откланяться Софии? Да, так, пожалуй, будет лучше.
— Половина присутствующих здесь господ увиваются за моей мачехой, высунув язык, — бросил герцог.
— А вторая половина?
— Похоже, преследует блондиночку в сиреневом платье.
— Присмотрись лучше, ее платье не сиреневое, а фиолетовое.
— Не понял?
— Платье Пандоры Мейбери фиолетовое, а не сиреневое, — мечтательно промурлыкал Данте Карфакс.
Пандора собралась было уходить, но услышала свое имя и застыла на месте. По спине пробежал холодок.
— Вдова Барнаби Мейбери? — уточнил герцог.
— Именно так.
— А-а.
Румянец сошел с лица Пандоры, стоило ей уловить в голосе герцога Страттона презрительные нотки.
— Мне известны твои предпочтения, Страттон, — рассмеялся Данте. — Высокие пышные брюнетки.
— Ну да, а Пандора Мейбери, маленькая, светловолосая и худая, явно далека от моего идеала.
— Спорим, она затмит всех и вся, стоит заглянуть в ее восхитительные глазки!
— И ты в подобных обстоятельствах способен замечать красоту глаз или иной части тела другой женщины, Данте?
Мужчина парировал сарказм друга:
— Едва ли найдется джентльмен, который не заметит красоту глаз Пандоры Мейбери, в каких бы обстоятельствах он ни находился.
— Да что в них такого особенного?
— Они одного цвета с ее вечерним платьем. Фиалки, распустившиеся весной, — с восхищенным придыханием заметил Данте.
— Неужели безответная страсть к нашей дорогой хозяйке дома повредила твой разум? — насмешливо протянул Руперт.
— Ты уже второй человек за вечер, который намекает на это, — огрызнулся Данте. — Но уверяю тебя: в том, что касается глаз Пандоры Мейбери, я лишь констатирую факты.
— Фиалки? — скептически хмыкнул герцог.
— Глубокий насыщенный цвет весенних фиалок, — решительно подтвердил Данте. — В окружении самых длинных шелковистых ресниц, которые мне доводилось видеть.
— Те самые фиалковые глаза и длинные шелковистые ресницы, что довели до смерти сразу двоих мужчин? — зло прошипел герцог.
Пандора резко вдохнула, ноги подкосились, и она без сил рухнула на металлическую скамейку у стены Клейборн-Хаус. Она давно подозревала, какие слухи ходят о ней в свете, но никто и никогда не высказывал подобных обвинений в ее присутствии.
Правда, обвинитель о ее присутствии даже не подозревал. Истина верна: никогда не подслушивайте под дверью, ничего хорошего в свой адрес не услышите.
— Пожалуй, оставлю тебя. Ты совершенно не в духе, — сказал Данте Руперту.
— Я побуду здесь, прикончу свой бренди, докурю сигару и откланяюсь, — ответил Руперт.
Пандора полностью погрузилась в свое горе и упустила нить разговора. Захваченная неприятными воспоминаниями, которые всколыхнула в ней беседа двух джентльменов, она не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. Такое с ней часто случалось после смерти ее мужа и сэра Томаса Стэнли, чей безвременный уход из жизни вызвал скандал, давший пищу для сплетен на долгие месяцы, если не годы. Она…
— А, вот вы где, — прозвучал в темноте знакомый голос, удовлетворенно добавив: — И совершенно одна.
Лорд Сугдон ступил на террасу из-за двери с кружевными занавесками рядом с окном библиотеки.
Пандора настороженно следила за ним, медленно поднимаясь на ноги, обутые в шелковые туфельки.
— Я как раз собиралась обратно. |