Изменить размер шрифта - +
По мне, это пустая трата времени.

– Босс велел посмотреть, мы и смотрим, вот и все. Лично я считаю, что нужно было ехать в Никсонвиль.

– К тамошним бродягам? Да они чуют работу за десять миль. Люди на этом краю города привыкли работу _и_с_к_а_т_ь_. Правда, ее тут никогда не было.

Крис осторожно раздвинул кусты и выглянул наружу. Патруль по‑прежнему был ему не виден, но с противоположной стороны, шагая по старой насыпи, приближалась еще одна группа людей. Крис поспешно отпустил кусты, и они сомкнулись. Он пожалел, что не забрался выше но холму, теперь же было слишком поздно. Новый патруль находился достаточно близко, чтобы услышать шорох, а если бы Крис двинулся с места, то его наверняка бы заметили.

Снизу из долины донеслось легкое гудение, похожее на жужжание пчел, но намного слабее и ниже. Ничего подобного Крис раньше не слышал, но у него не возникло сомнений относительно происхождения этою звука: шла настройка спиндиззи‑генератора Скрэнтона. Неужели ему придется просидеть в кустах и не увидеть взлета? Но, впрочем, – город не взлетит, пока не вернутся все патрули.

Голоса приблизились, и Колли, лежащий подле Криса, тихо зарычал. Мальчик, не осмеливаясь произнести ни слова, схватил пса за загривок и слегка встряхнул. Келли замолк, но все мышцы его напряглись.

– Эй! Смотри‑ка, кто тут!

Крис застыл неподвижно, как кролик, почуявший лису; но тут же раздался другой голос.

– Проваливайте, ребята. Это мой дом. Ваши дела меня не касаются.

– Что? Ты не слышал, что к сегодняшнему полудню велено убраться из долины? Даже у тебя на двери висит соответствующий плакат. Ты что, Джек, читать не умеешь, а?

– Какой‑то клочок бумаги мне не указ. Я тут живу, понял? Это мерзкая халупа, но она моя, и я останусь тут. Все! Можете валить.

– Ну что ж, не знаю, все ли это, Джек. Есть закон, который гласит, что ты должен быть эвакуирован. _Н_а_м_ твоя лачуга не нужна, но таков закон, понял?

– А еще есть закон, что я имею право на свою собственность.

С насыпи вмешался новый голос, раздавшийся меньше чем в пятнадцати футах от того места, где притаились Крис и Келли.

– Что там за проблема, Барни?

– Скваттер. Не хочет уходить. Говорит, что он владелец этот дома.

– Курам на смех. Пусть покажет бумаги на владение.

– А, к чему такая канитель? У нас нет времени. В_е_р_б_у_й_т_е_ его и пошли.

– В_ы_ н_е_ и_м_е_е_т_е_ п_р_а_в_а_!

Послышался звук увесистого удара и удивленные голоса.

– Ах, не хочешь по‑хорошему! Ну что ж, мистер…

Раздалось еще несколько ударов, затем звук чего‑то бьющегося – стекла или глиняной посуды, догадался Крис, а может быть и мебели. И прежде, чем Крис успел что‑либо сделать, Келли истошно залаял, вырвался, вылетел из кустов и понесся через насыпь к месту схватки.

– Эй, смотри! Откуда взялась эта дворняга?

– Из тех кустов. Там еще кто‑то есть. Рыжие волосы, я вижу. Ну ладно, рыжий, вылезай, живо!

Крис медленно поднялся, готовый бежать или драться в зависимости от ситуации. Келли на той стороне насыпи на мгновение перестал лаять, его внимание разделилось между свалкой в лачуге и группой людей, уже обступивших Криса.

– А ты крепыш, рыжий. Полагаю, ты тоже ничего не слышал про приказ об эвакуации.

– Нет, не слышал. Я живу в Лэйкбранче, а сюда пришел только посмотреть.

– Лэйкбранч? – удивился старший, глядя на одного из своих обветренных товарищей.

– Захолустный городишко, где‑то там. Раньше был курортом. Сейчас там никого, кроме браконьеров и побирушек.

– Прекрасно, – сказал старший, сдвигая назад свою желтую каску и улыбаясь. – Полагаю, рыжий, тебя никто не хватится.

Быстрый переход