Изменить размер шрифта - +

 

… рубашка с жабо… — Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки на вороте или груди верхней мужской рубашки; были модны в XVIII в.

 

… сюртук из зеленого камлота… — Камлот — плотная шерстяная или хлопчатобумажная ткань.

 

… На боку у него висели ножны и ташка… — Ташка — кожаная сумка для патронов и мелкого снаряжения (ее носили за спиной слева).

 

… кирасирская сабля висела у него на боку, как шпага. — Кирасиры — тяжелая кавалерия, носившая металлические латы; комплектовалась из людей большого роста, крупными были и лошади, на которых они сидели; предназначалась для прорыва вражеского фронта в бою; вооружались палашами — длинным и тяжелым прямым однолезвийным холодным оружием, а также карабинами и пистолетами.

 

… он возился с огромной собакой мальгашской породы, казалось явившейся сюда на тот случай, если англичане привезут с собой несколько своих бульдогов. — Собака мальгашской породы — т. е. привезенная с острова Мадагаскар.

Бульдог (англ. bulldog, букв. — «бычья собака») — английская группа пород короткошерстных низкорослых собак с тупой мордой, короткими лапами, большой головой и широкой грудью; эти собаки предназначалась для травли быков — популярной забавы в средние века в Англии; на Кубе и Ямайке применялись для выслеживания беглых негров.

 

… генерал Вандермасен вместе с частью гарнизона вышел навстречу врагу… — Вандермасен, Эдм Мартен, граф (1766/1767–1813) — французский генерал, в армии с 1782 г.; участник войн Революции и Наполеона; убит 1 сентября 1813 г. в битве при Бидассоа в Испании.

 

… чтобы остановить его в ущельях Длинной горы и у переправ через реку Красного Моста и реку Латаний. — Длинная гора (Montagne Longue — «Монтань-Лонг») — находится в 4 км к северо-востоку от Порт-Луи.

Река Красного Моста (Rivière du Pont-Rouge) — не идентифицирована.

Река Латаний (Rivière des Lataniers — «Ривьер-де-Латанье») — протекает по северной окраине Порт-Луи.

Латании — род растений семейства пальм, сравнительно невысокие широколистные деревья с густой кроной; растут на Маскаренских островах (в том числе и на Маврикии) и на восточном побережье Африки. В XIX в. латанией ошибочно называли вееролистную (или веерную) пальму — комнатное или оранжерейное декоративное растение, происходящее из Юго-Восточной Азии.

 

… маленькое войско, сражавшееся против четырех тысяч англичан и двух тысяч сипаев… — Сипаи (от перс. «сипахи» — «воин», «солдат») — наемные войска, формировавшиеся с XVIII в. колонизаторами в Индии из местных жителей, но с офицерским составом из европейцев и обучавшиеся по европейскому образцу.

 

… подтвердил, сам того не зная, изречение Цезаря: «Лучше командовать этими, чем подчиняться тем». — Цезарь, Гай Юлий (102/100–44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, диктатор, полководец и писатель; был убит заговорщиками-республиканцами.

Здесь, вероятно, перефразируется высказывание Цезаря, переданное древнегреческим философом и писателем, автором «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян Плутархом (ок. 46 — ок. 127); проезжая мимо одного маленького города, Цезарь заметил: «Что касается меня, то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» («Цезарь», 11).

 

… Телемах, береги моего сына! — Имя Телемах в греческой мифологии и эпической поэме «Одиссея» легендарного слепого поэта и певца Гомера (жил, согласно античной традиции, между XII и VII вв.

Быстрый переход