Изменить размер шрифта - +
Он врезался в стол и под громкий звон тарелок с размаху бухнул свою ношу на деревянные доски. Быстро осмотрев чашки, он с облегчением вздохнул, после чего повернулся со счастливой усмешкой к застывшим в ужасе зрителям.

— Я принес вам чаю, — объявил он. — Закуска будет позже.

Аллан Паркер попытался исправить ситуацию и, отойдя как можно дальше от опасного соседства, сердито указал Хэггарду на дверь.

— Вы хотите, чтобы я остался охранять возле двери, сэр? — живо вызвался тот. — Просто на случай, если леди что-то понадобится?

Шериф взглянул на мужчину в капюшоне. Он не думал, что калека решится на какую-нибудь глупость, даже если намерен простить жену, но решил, что выставить охрану у двери не помешает.

— Если мисс Тэлбот потребуется ваша помощь, — с сомнением порекомендовал он, — постарайтесь не покалечить ее в своем рвении.

Хэггард энергично закивал головою, а затем застыл, как бы внезапно озадаченный замечанием шерифа. Паркер удрученно посмотрел на него, припоминая, встречал ли он когда-нибудь такого тугодума, затем кивнул дамам и вышел. Он услышал шаги Хэггарда близко за своей спиной и поспешил спуститься на несколько ступеней, чтобы избежать возможных увечий.

Дверь захлопнулась, и прочная балка опустилась на место. Клодия прошлась по комнате, бросая презрительные взгляды. Она остановилась возле узкого оконца в дальнем углу и самодовольно фыркнула, внимательно разглядывая тряпки, засунутые в щели.

— Вы действительно опустились, Эриенн, с тех пор как я видела вас последний раз. Вы дали достаточную пищу для сплетен по поводу того вечера у меня на балу, когда вы чуть не вешались на Кристофера.

Она развернулась, чтобы сказать колкость этой женщине, и, изогнув бровь, насмешливо спросила:

— Где же теперь ваш любовник? Не вижу, чтобы он спешил вам на помощь.

Казалось, лорд Сэкстон не замечал Клодии, нежно подняв подбородок жены пальцем в перчатке и рассматривая темный синяк на ее скуле. Эриенн склонилась, желая прикоснуться к нему, но побоялась выдать свои чувства. В ее глазах, устремленных в темные глазницы маски, читалась любовь.

Клодию стало раздражать недостаточное внимание супругов, и она язвительно улыбнулась:

— Кажется, с вашей женой обошлись жестоко, однако она ничего другого и не заслужила за то, как поступила с вами. Подзалетела с ребенком от этого изменника Ситона. Ай-ай-ай. Не говоря уже о том, сколько у нее было других мужчин и знает ли она вообще, от янки у нее ребенок или нет. Может, это вообще не его ребенок, а отродье какого-нибудь купленного мужика. Хотя, я полагаю, это неважно. Она признает, что переспала с янки…

Слова Клодии звучали все тише, так как хозяин Сэкстон-холла подошел посмотреть в то же окно, у которого стояла она, и заканчивать ей пришлось совсем тихо, так как до нее дошло, что в этом месте Хэггарду ее от двери не видно.

— …и наставила вам рога.

Лорд Сэкстон уперся тростью в свою ногу и, склонив набок голову в маске, задумчиво рассматривал Клодию.

— Наставила рога? Умоляю вас, скажите, мисс Тэлбот, как же мужчина может наставить рога сам себе?

Глаза Клодии расширились, так как он поднял руку в перчатке к своему горлу и развязал шнурок. Она тихо вскрикнула, когда другой рукой лорд Сэкстон начал стягивать кожаную маску с головы. Клодия хотела проскочить мимо него, но он заступил ей дорогу, не давая бежать, и Клодия, окаменев от ужаса, смотрела, как он приподнимает кожаный шлем с головы. И тут в ее уме все внезапно перемешалось, потому что перед ней предстало красивое лицо Кристофера Ситона.

— Мисс Тэлбот? — с укором обратился он к ней.

Клодия перевела ошарашенный взгляд с него на Эриенн, которая по-прежнему пребывала в смятении.

Быстрый переход