– Это лучше, чем такая же дыра в животе, – сказал я.
– Вы правы.
Под впечатлением пережитого Ньютон почувствовал настоятельную необходимость зайти в «Ногу» и выпить бренди, чтобы немного прийти в себя.
– Я вновь обязан вам жизнью. Если бы не ваша меткость, мне бы конец, – сказал все еще бледный Ньютон и залпом осушил стаканчик с бренди.– Признаться, я не верил, что они попытаются убить меня при свете дня.
– Неизвестно, успокоятся ли они на этом, – сказал я.
– Ну, эти двое уже успокоились, – заметил Ньютон.
– Найдутся и другие, – возразил я.– С этого момента мы будем передвигаться по городу только в карете.
– Да, – со вздохом согласился Ньютон, который все еще не пришел в себя после пережитого страха.– Наверное, вы правы. Отныне будем ездить в карете. Так безопаснее.
Появился окружной констебль, и Ньютон сказал, что двое убийц были обычными грабителями, которые позарились на его кошелек.
– Почему вы не сказали правду? – спросил я, когда констебль ушел.
– Потому что именно таков был бы мой ответ, если бы я не знал о заговоре, – ответил Ньютон.– Я не хочу, чтобы всем стало известно, что на меня совершено покушение. Нельзя показать заговорщикам, что нам открылись их планы. Нужно дать возможность лорду Галифаксу выбрать подходящий момент для выступления против них.
– Но до тех пор вам не следует оставаться одному, – сказал я.
– Да, вы правы. Вам лучше переехать на Джермин-стрит. Во всяком случае, пока с заговорщиками не будет покончено.
И я поселился на Джермин-стрит.
Мисс Бартон старалась не оставаться со мной наедине. Но однажды, в один из ненастных дней, когда Ньютон отдыхал в своей спальне, мы неожиданно оказались вдвоем в комнате. Я не знал, как заговорить о ее отчуждении, но понимал, что должен что-то сказать, чтобы не умереть.
– Не хотите ли сыграть в шашки, мисс Бартон?
– Нет, благодарю вас, сэр, я читаю.
– Но почему бы нам не сыграть? Я теперь играю гораздо лучше, мне многому удалось научиться у доктора.
Она молча перевернула страницу.
– Мисс Бартон, – наконец набрался я мужества, – я полагаю, что прежние наши отношения дают мне право спросить: могу ли я надеяться, что вы когда-нибудь посмотрите на меня как на вашего друга?
Она ничего не ответила, продолжая читать книгу.
– Если вообще вы когда-нибудь найдете в себе силы простить меня.
Мисс Бартон оторвалась от книги, чтобы нанести мне несколько жестоких ударов ресницами.
– Я уже говорила вам, мистер Эллис, что вовсе не я должна вас простить, а всемогущий Бог.
– Но это несправедливо. Зачем вовлекать Бога в наши отношения?
– Позвольте задать вам вопрос, мистер Эллис. Вы все еще придерживаетесь атеистических взглядов?
– По правде говоря, мои взгляды не изменились.
– Вы, как и я, гость моего дяди, мистер Эллис. И мы должны ладить друг с другом. Но вот что я вам скажу, сэр. Я добрая христианка, мистер Эллис, и ваши взгляды мне отвратительны. До тех пор, пока они не изменятся, вы сами будете мне отвратительны.
– Тогда тем более ваш христианский долг состоит в том, чтобы наставить меня на путь истинный, – возразил я.
– Не мне указывать вам на ваши заблуждения. И дело тут вовсе не в ошибках. Вере невозможно научить, как алфавиту, мистер Эллис. Вы должны сами проделать этот путь. А я не стану вам помогать. Я не могу.
В ту ночь, сидя в одиночестве в моей спальне на Джермин-стрит, я никак не мог заснуть. |