|
Отец напоследок крепко обнял, друзья тоже не отставали от него. Попрощавшись, я устроился в конец одной из очередей. Людей было около тридцати человек, в основном богатые и хорошо одетые люди. Фактически только я один составлял исключение в своей непритязательной одежде. Я заметил несколько мужчин с длинными распущенными волосами — отличительной чертой благородных в нашей стране. Маги земли или воздуха, накопившие достаточно денег, нередко выкупали у разоренных лордов их земли и приводили их в порядок. Хороший погодник или маг–агроном неизменно увеличивал доход со своей земли и зачастую становился основоположником нового благородного рода.
Достаточно быстро подошла моя очередь. Возле странного артефакта в виде дверного проема находился проверяющий в серо–синей форме порта.
— Все магические артефакты и билет на рейс выкладывайте на подставку слева от проема и проходите через арку, — абсолютно без эмоций произнес сотрудник воздушного порта. К счастью, я уже увидел досконально процедуру, поэтому все артефакты и билет заранее приготовил. Проверяющий повертел в руках мою зубную щетку, чуть ли не на зуб попробовал. Дежурный маг лениво махнул рукой — мол, пропускай. Сотрудник поставил печать в билете и пожелал счастливо пути. Собрав свое добро в сумку, я помахал напоследок родителям и отправился на взлетную площадку.
Глава 2
Маголетов в порту было всего четыре: наша Искра-2, еще одна Искра, только более старого образца, военный «Стордатт» с толстенной броней и внушительного вида боевыми орудиями. На краю площадки скромно притулился небольшой скоростной корабль неизвестной марки — может курьерский, а может и частный. Наверное, стоит дать некоторые пояснения по поводу некоторых названий в Иллории. Честно говоря, я не сильно старался в изучении языков, хотя кое‑что из школьного курса все же осело в моей голове. Так вот, со старо–имперского Стордатт переводится как лесной гигант. Почему такое название у военного маголета из столичных мастерских, спрашивайте не у меня. Название моего родного города — Сторвайн, как можно догадаться, переводится как Лесной Город, Арвайн — Светлый город. В Арвайне я никогда не был, но слышал, что в давние времена на улицах города было установлено множество магических светильников, которые работают до сих пор. Название столицы Иллории — Вайн в очередной раз напоминает о том, что наши предки предпочитали не заморачиваться из‑за названий населенных пунктов.
Вблизи пассажирская Искра производила еще больше впечатлений. Обтекаемый каплевидный корпус, обшитый листами металла, аккуратные стекла иллюминаторов смотрелись стильно и вместе с тем грозно. Высотой маголет был с двухэтажный дом, в ширину также был около четырех метров, в длину же занимал не менее двадцати пяти метров. На обратной стороне билета я прочитал, что корабль предназначен для перевозки сорока восьми человек и развивает скорость до семидесяти километров в час. Подумать только — это вдвое больше скорости магохода по хорошей дороге! Надо будет маму еще раз обязательно поблагодарить: я бы просто пожадничал отдавать в пятнадцать раз больше денег, чем стоило это путешествие вместе с наземным караваном.
Закрепив багаж на специальных полках, я удобно устроился в кожаном кресле. Ура! Мне досталось место возле иллюминатора — можно поглазеть на землю с высоты птичьего полета. Рядом со мной уселась дородного вида дама, презрительно окинула меня взглядом и громко фыркнула. Ну и ладно, настроение мне все равно уже никто не испортит.
— Молодой человек, не могли бы вы принести мне стаканчик чего‑нибудь алкогольного. Я плохо переношу полеты на этой штуковине. Не волнуйтесь, служанка в курсе, — произнесла моя соседка и отвернулась, не дождавшись ответа. Похоже, я несколько преувеличил, сказав, что настроение мне никто не сможет испортить.
— Конечно, энн (уважительное обращение к женщине в Иллории), — я окинул взглядом габариты женщины, подумав, что второй раз она в это кресло не втиснется — первый раз это случилось чудом, не иначе. |