Изменить размер шрифта - +

Судья Ди приказал Куну взглянуть на тело.

Кун, хотя и понимал, что дело неприятное, все же подошел к окровавленному трупу. Дрожа, он с трудом собрался с силами и внимательно посмотрел на убитого.

— Это действительно Лю, который вчера вечером остановился в моей гостинице.

Следователь разложил на земле тростниковую циновку и велел положить на нее тело. Чисто вымыв его горячей водой, он осмотрел тело дюйм за дюймом и доложил судье Ди:

— Мужское тело, одна ножевая рана сзади в плечо, длиной в два с половиной дюйма, шириной в полтора дюйма. На левой стороне рана, нанесенная ударом ножа, длиной в полтора дюйма, пять дюймов в диаметре. Одна ножевая рана на горле, длиной в три дюйма, шириной в полтора дюйма, глубокий разрез дыхательного горла.

Помощники следователя, как полагается, записали этот доклад и положили документ на стол судье.

Поразмыслив немного над этой бумагой, судья Ди спустился и сам тщательно осмотрел тело. Удостоверившись в правильности доклада следователя, он скрепил документ своей красной печатью, приказал положить тело в подготовленный гроб и официально обратился к народу с просьбой, чтобы любой, кто знал убитого, явился в суд.

Возвратившись за свой стол, он снова написал ярко-красной кисточкой на клочке бумаги: «Второй человек по фамилии Шао». Затем следователь выполнил те же действия и попросил Куна опознать тело.

Кун, склонив голову, подошел к трупу и поднял на него взгляд. Тут он затрясся всем телом, глаза его выкатились из орбит, и, пробормотав что-то нечленораздельное, Кун хлопнулся в обморок.

Судья Ди, удивившись такой реакции, приказал старшине Хуну привести свидетеля в чувство, чтобы продолжить дознание и получить от Куна объяснения.

Воцарилось глубокое молчание, все зрители пристально смотрели на Куна.

Старшина усадил Куна на землю и приказал его жене быстро принести чашку сладкого чая. Некоторые зрители, раздраженные затяжкой в ходе дознания, начали расходиться по домам, но многие остались, желая посмотреть, что будет дальше.

Через некоторое время Кун пришел в себя. Он попытался заговорить, но смог лишь произнести:

— Это… это не то, это… ошибка!

— Старина, — обратился к нему старшина Хун, — его превосходительство ждет ваших объяснений. Ну, говорите же, что за ошибка?

Кун ответил:

— Это не тот человек! Вчерашний господин Шао был молодым, а это пожилой человек с бакенбардами. Этот человек никогда не останавливался у меня! Очевидно, произошла какая-то ошибка. Умоляю вашу честь выяснить это!

И следователь, и старшина Хун оторопели от такого поворота событий. Они смотрели на судью Ди в полном недоумении. Судья Ди произнес:

— Как же это могло случиться? Эти два тела лежали здесь весь день, почему же Кун не заметил раньше, что один из убитых незнаком ему? Наконец, во время дознания, в самый последний момент, его вдруг осенило. Это ясно доказывает, что он пытается нас обмануть.

Он приказал привести Куна и гневно потребовал, чтобы тот сказал правду.

Кун, все еще дрожа, стукнулся несколько раз головой о землю и запричитал:

— Когда староста Пан попытался обвинить меня в этом убийстве и подтащил два тела к моей двери, я был совершенно вне себя и тотчас же бросился в город сообщить обо всем вам. Разве я мог в таком состоянии рассматривать трупы? Более того, второе тело лежало сверху и почти закрывало труп Лю. Узнав Лю с первого взгляда, я счел само собой разумеющимся, что второй убитый это Шао. Как я мог предвидеть такое? Я действительно невиновен и вручаю свою судьбу в руки вашей чести!

Судья Ди вспомнил, что, когда он вчера увидел тела, одно действительно было наполовину закрыто вторым. Вполне вероятно, что ошибка Куна непреднамеренна. С другой стороны, это вовсе не упрощало дела.

Быстрый переход