Послышался звук взводимого курка.
— Друг, — поспешил ответить Филипп, — Береговые братья!
В ту же минуту ветви раздвинулись и показались несколько флибустьеров. Увидев Монбара, столь любимого и уважаемого всеми Береговыми братьями, они бросились к нему и окружили с радостными криками и приветствиями. По знаку Филиппа восстановилась тишина, и все направились к судну, которое скоро заметили в узкой и неглубокой бухте; густая завеса из корнепусков не давала увидеть шхуну с реки.
Это было изящное судно водоизмещением в триста тонн, легкое, гибкое, которое, когда ветер надувал его паруса, должно было лететь по воде с неимоверной быстротой. Монбар и Филипп бросились в лодку и отправились на шхуну.
Знаменитый флибустьер, взойдя на судно, с удовольствием отметил про себя, что оно равно было готово и сражаться и бежать, в зависимости от того, как сложатся обстоятельства. Филипп соблюдал строгую дисциплину на своем судне. Все было в порядке, все опрятно, что было редкостью на флибустьерских судах. Оба флибустьера спустились в каюту и сели друг возле друга на складных стульях. По приказанию Филиппа прелестный маленький юнга лет десяти, с лукавыми чертами лица, с хитрой рожицей, поставил перед ними прохладительные напитки и вышел.
— Вы взяли с собой сына Марселя? — заметил Монбар, приготавливая оранжад.
— Да; после смерти отца бедняжка остался совсем один. Он почти умирал с голоду, и я взял его к себе.
— Это доброе дело. К тому же этот мальчик очень мил. Он кажется проворным и гибким, как шелковинка.
— Мы его так и прозвали, и это имя подходит к нему во всех отношениях.
— Я тоже так думаю, — ответил Монбар.
Он выпил, прищелкнул языком, со стуком опустил стакан на стол и взглянул своему собеседнику прямо в глаза.
— Конечно, все это очень трогательно, — сказал он, — но не поговорить ли нам о другом?
— Я очень этого желаю, но о чем?
— О том, каким образом мы проберемся в Маракайбо и как там будем себя держать; вы не находите, что этот предмет интересен для нас?
— Да, конечно, но я не смею приступить к нему без вашего согласия.
— Очень хорошо; говорите, друг мой, я вас слушаю.
— Должен вам признаться, любезный Монбар, что при моем необразованном уме и недостатке воображения я предпочел бы, чтобы именно вы потрудились составить план, который затем объяснили бы мне и который я был бы готов исполнить; это очень упростило бы мою задачу.
— Вы возводите на себя напраслину, друг мой, — ответил Монбар с тонкой улыбкой, — но если вы непременно этого желаете и дабы не терять драгоценного времени на ненужные комплименты, я охотно представлю вам выработанный мною план, который, разумеется, мы обдумаем вместе.
— Ваше здоровье!
флибустьеры чокнулись стаканами, опорожнили их, и Монбар снова заговорил:
— Могу я говорить с вами откровенно и без всякой сдержанности? — осведомился он, вопросительно взглянув на Филиппа.
— Сделайте одолжение.
— Точно могу?
— Я клянусь вам, Монбар, — искренне ответил молодой человек и протянул ему руку, которую флибустьер тотчас пожал.
— Хорошо! — сказал он. — Надеюсь, мы поймем друг друга.
— Я убежден в этом.
— Сначала поговорим о фактах.
— Конечно.
— Какие бы причины ни заставляли действовать вас и меня, мы стремимся к одной цели — захватить Маракайбо.
— Так.
— Мы хотим достичь этой цели во что бы то ни стало.
— Во что бы то ни стало. |