|
Женитьба, столь стремительная и неожиданная, послужила чем-то вроде ножа, отрезавшего все, что его точило. Жена не предъявляла к нему никаких требований. Он приходил и уходил, когда желал, веселился в клубе, играл в снукер, иногда проводил день-другой в Бангалоре в обществе Генри.
Элизабет по-прежнему трудилась на кухне, теперь с двумя сестрами. Она учила их делать покупки, приготовлять специи, готовить и подавать пищу. Девчонки целиком отвечали за обед, время которого менялось в зависимости от смен, в которые работал Джек. Они относились к своим обязанностям очень серьезно, но для молодых супругов это было источником постоянных шуток.
— Ты пугаешь их своим строгим видом, — говорил он.
— Я сделаю из девочек хороших хозяек.
— Да, я знаю! Но мне кажется, что мальчик должен работать с Гангаи. Весельчак…
— Маримуту…
— Он должен войти в мир мужчин.
— Я попрошу Гангаи, чтобы он давал младшему брату поручения.
Джек был доволен и предложил:
— Почему бы тебе не сесть и не составить мне компанию?
— Мне нравится смотреть, как ты ешь.
— С порога. Мне это очень странно.
— Пусть, но мое дело — заботиться о тебе.
— Элизабет, ты это делаешь очень хорошо. Для меня ты больше не служанка.
— Но мне кажется, что некоторые смотрят на это иначе.
— Какие такие некоторые? Тебе кто-то что-то сказал?
— Нет. Но я переживаю не за себя. Меня беспокоит другое. Однажды ты можешь пожалеть, что согласился на этот брак.
Он перестал есть, встал, подошел к ней, взял за руки и спросил:
— Почему ты вдруг говоришь такие вещи?
Она не ответила, лишь слегка покачала головой.
— Во-первых, не надо считать, что я согласился на тебе жениться. Я просил тебя выйти за меня замуж, и ты приняла предложение. Кроме того — и это куда важнее, — мне безразлично, что думают другие. Я доволен.
— Меня волнует только то, что думаешь ты. Я знаю, ты предупреждал, что никогда не сможешь меня любить, но…
— Я не так сказал, Элизабет. Я честно признался, что мое сердце принадлежит другой, но тебе не следует сомневаться в моей преданности тебе. — Он взял ее за подбородок. — Ты ведь не чувствуешь себя несчастной?
— Я вовсе не несчастна, — покачала она головой.
— Тогда не грусти. Младшие спят?
— Да.
— Тогда пошли в постель. Займемся изготовлением самых младших.
Она улыбнулась, но звук шагов на тропинке заставил ее нахмуриться. Джек тоже услышал их и принялся спешно застегивать рубашку. Элизабет открыла дверь.
— Добрый вечер, Канакаммал!
— Мистер Синклер, сэр. Пожалуйста, заходите.
— Прошу прощения, что беспокою вас так поздно. Я не буду заходить, спасибо. Ваш муж дома?
— Да. Я его позову.
Услышав голос Неда, Джек на мгновение застыл. Заметив на лице жены испуганное выражение, он поспешил заправить рубашку в брюки.
Брайант вышел на веранду и заявил как-то напряженно и формально:
— Нед, я не ждал еще когда-нибудь увидеть тебя у моего порога.
— Прости, что беспокою, Джек, — отвечал тот, в равной степени страдающий от неловкости.
Потянулась неловкая пауза. Ее нарушил Джек — удивив сам себя, он внезапно решил проявить благородство. За несколько последних недель, спокойных и трезвых, Брайант много думал. Один из выводов, к которым он пришел, заключался в том, что его ненависть обращена не столько на Неда, сколько на самого себя. Всю ситуацию Джек создал сам, потому что намеренно добивался Айрис, зная, какой это вызовет раскол. |