|
— Боже милостивый! — заявил Генри. — От всей этой еды и вкусных запахов у меня слюнки текут.
Мальчик заулыбался и сказал, поглаживая живот:
— Я приведу вас к Канакаммал, сэр, если вы купите мне ладу.
— Я куплю вам два, молодой человек. — Генри рассмеялся.
Маримуту схватил его за руку и предложил:
— Пойдемте, сэр.
Загипнотизированный обилием впечатлений, которые рынок обрушил на все его чувства, Генри последовал за мальчиком. Благодаря своей работе, положению, а теперь еще и высокому статусу он передвигался все больше в очищенной атмосфере автомобиля, в котором шофер, являющийся по первому зову, возил его из дома в офис и обратно. Очутиться в гуще индийской толпы, где люди снуют по своим делам, было для него в новинку.
Когда, по прихотливой кривой рассекая толпу, мимо прошел вол, Генри посторонился. Здесь это животное имеет право ходить там, где ему вздумается. Под ногами в поисках объедков сновали поджарые собачонки.
Продавцы расхваливали товар, покупатели интересовались ценой, нюхали, пробовали и щупали разнообразные предметы. Многоцветные сари спорили яркостью с фруктами. Никто и бровью не повел при виде невысокого белого человека в очках, которого мальчик быстро вел мимо бесчисленных прилавков с горшками, кастрюлями, хозяйственными товарами, точильщика ножей, обувщика, плетельщика корзин и лавки со скобяными изделиями к той части рынка, где торговали овощами, фруктами и прочей свежей зеленью.
Здесь Генри привлек цветочный аромат. Остановившись, он залюбовался девочками, делающими гирлянды. Сидя рядом с матерями и тетями, они работали в окружении больших корзин с орхидеями, бугенвиллеями и множеством других цветов, названий которых Генри не знал. Краски были потрясающими. Темнокрасные и кремово-белые бутоны живописно контрастировали с шафрановыми и солнечно-желтыми.
Пьянея от густого аромата, Берри побродил под готовыми гирляндами, подвешенными к потолку, и спросил:
— Сколько, мастер М.?
Мальчик заулыбался, поговорил с продавщицей и перевел:
— Для вас две рупии, сэр.
— Для меня, значит, в два раза дороже? — пошутил Генри.
Впрочем, он не возражал. Две рупии — ничтожные деньги.
— Пожалуйста, попроси ее выбрать для меня покрасивей. — С этими словами Берри вручил женщине деньги.
Та предложила повесить гирлянду Генри на шею.
— Нет-нет, благодарю вас. Это не для меня.
Они перешли к прилавкам с овощами.
— Что это? — спросил удивленный Берри, указывая на нелепо длинный темно-зеленый трубчатый овощ.
— Это боб, сэр.
— Он должен быть двух футов в длину!
— С дхалом очень вкусно, — заверил его Маримуту.
— А это что? — Генри указал на пирамиду безобразных на вид, отдаленно смахивающих на тыкву овощей, узловатых и перекрученных.
— По-вашему это, кажется, называется тыква.
Такая осведомленность поразила Берри.
— Ты отлично говоришь по-английски. Пожалуй, возьмем тебе три ладу, что бы это ни было!
— Это сладость, сэр. Пойдемте, я покажу.
Они очутились среди прилавков, заваленных предметами, слегка похожими на бисквиты и, пожалуй, на сливочные помадки, но Генри не видел ничего, что могло бы понравиться англичанину так, как крошечное пирожное, шарик кокосового мороженого или ириска. Более того, на вкус Берри все сладости с их аляповатыми, вульгарными красками были откровенно малоприятными, но у мальчугана разве что слюнки не текли.
— Покажи мне, — сказал Генри.
— Вот, сэр. — Маримуту поднялся на кончики пальцев и ткнул рукой, едва дотягиваясь головой до прилавка. |