Изменить размер шрифта - +

— Может быть, я пойду с тобой на пару плотничать. Работа-то моя кончилась. Продали суденышко.

— «Западного механика»?

— Ага. Спустили девчонке по имени Мейджорибанкс, или как ее там.

Внутри у меня что-то оборвалось.

— Мисс Мейджорибанкс?

— Ей. — Событие, очевидно, переваривалось отставным речником плохо. — Я хотел еще рейс сделать… хорош пароход-то. А капитан говорит «нет». У него своя команда.

— Ее капитан?

— Ну да, эта девица времени не теряет. Глазом не моргнуть, уже и пароход есть, и команда набрана. Надеется погрузить провизию и топливо и отойти за несколько часов, и, если я понимаю в людях, этот Маклем организует ей такое. Надсмотрщик с плантации, вот что он есть. Умеет людей погонять.

— Маклем?

— Угу. Капитан Маклем нынче, с инструкциями плыть до Сент-Луиса и иных пунктов назначения к Западу.

Масман опустился на стул.

Мой взгляд переместился на Жобдобва. Триумфа в нем не было. Ничего похожего на «я же тебе говорил!». Лишь разочарование… и страх.

Мисс Мейджорибанкс отплывает на «Западном механике» с Маклемом в качестве капитана, и брат, которого она собирается спасать, вполне может оказаться пленником той самой своры, которая составляет команду ее судна!

 

 

— Опоздали мы. Маклем умеет привораживать людей. Раз уж он ее уговорил, ты тут спорь не спорь — ничего не добьешься. Попробуй: он такой весь будет из себя улыбчивый да ласковый, а только ты с глаз долой — мигом тебе голову отвинтит.

— Может, моя голова не так легко отвинчивается.

Жоб махнул рукой.

— Сэм Перди тоже так считал, а Маклем стер его в порошок.

— Все же зайду к ней и поговорю.

— Ничего путного не выговоришь. Она нашла себе человека, который отвезет ее, куда ей хочется, он ее слушает и уверяет, что она поступает правильно. Ему требовался транспорт, а она предоставила ему и его подручным все удобства. Помешаешь им — уберут.

— Все равно пойду.

Он взглянул на часы, висевшие на стене.

— Время — час ночи почти. Куда ты сейчас пойдешь?

— Хорошо, отложу до утра.

Нет нужды говорить, этой ночью я не смыкал глаз и с первым проблеском света был на ногах. Хотя это я только так выразился — «не смыкал глаз», наверняка засыпал минутами. Когда забрезжил рассвет, я пил кофе и, не дожидаясь завтрака, вышел из гостиницы.

Привалившись к коновязи, стояли двое. Один в вязаной шапочке, другой носил черную шляпу с обвислыми полями, оба крепкие, деловые на вид. Я отметил для себя их присутствие и повернул к городу.

Один из них окликнул меня:

— Не туда, мистер. Ищете плотницкую работу, идите в другую сторону, к докам.

— Спасибо. У меня дела в городе.

Они шли ко мне, раздвигаясь при этом немного в стороны.

— Лучше иди ты к докам. Никому ты в городе не нужен. Фактически нас особо предупреждали, чтобы ты не ходил в город.

Я приятно улыбнулся.

— Возможно, вы пожелаете меня туда не пустить?

Тот, кто в вязаной шапочке, скалил зубы.

— Ну, мы ж не хотим, чтобы ты попал в переплет, верно, Пит?

— Определенно не хотим, — согласился Пит. — Вдруг ему да взбредет в голову навестить одну молодую леди. Никуда это не годилось бы, совсем никуда.

— Ну что ж, — произнес я, — наверно, вы правы. С тем же успехом могу вернуться обратно и позавтракать.

— Видишь! Сказано те, Пит, что он умный парень! Сказано же, разве нет? Так я и говорил: «Этот малый соображает.

Быстрый переход