Рябова
ВСТУПЛЕНИЕ
Устоять перед дождем
Устоять перед ветром
Устоять перед снегом и летней жарой
Быть крепким телом
Лишенным жадности
Никогда не предаваться гневу
Всегда с улыбкой на лице
Съедать на обед четыре го риса
Суп-мисо и немножко овощей
Не принимать близко к сердцу
Мелочи жизни
Видеть, слышать и понимать
А потом ничего не забывать
Жить в маленькой хижине, крытой соломой
Под сенью ветвей ели на равнине
И если на востоке заболеет ребенок
Идти и сидеть у его изголовья
Если на западе устанет мать
Пойти и взвалить на спину связку колосьев риса
Если на юге умирает мужчина
Пойти и сказать, что ему нечего бояться
А если на севере возникнут распри и ссоры
Сказать, что все это пустое, и нужно остановиться
С мокрыми от слез щеками, при солнечном свете
Быстро шагать куда-то холодным летом
Пусть все меня называют глупцом
И никто не похвалит
Не надо бояться тягот
Вот таким
Хочу быть я.
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Бывает, не хватает леденцов, но всегда есть свежий прозрачный ветер и чудный персиковый свет раннего утра, они заменят любые конфеты.
Я и сам не раз видел, бродя по полям и лесам, как оборванные одежды превращались в восхитительные наряды из бархата и дорогого сукна, изукрашенные драгоценными каменьями… Люблю такие лакомства и наряды!
То, что написано в этой книжке, я услышал в лесах и полях, у железных дорог, а рассказали все мне радуга и лунный свет…
В самом деле, когда бредешь одиноко в синих сумерках через дубовую рощу или дрожишь на холодном ноябрьском ветру высоко в горах, кажется, что так оно и есть. Нет, в самом деле! А потому я и записал все в точности так, как услышал, потому что все это — истинная правда. С этим уж не поспоришь.
Возможно, иные из этих рассказов придутся вам по душе, а кое-что покажется ерундою, — но я-то не разделяю их на хорошие и плохие, нужные и ненужные. Может, кто-то из вас удивится — а, собственно говоря, что это он тут вообще понаписал? Да я и сам не знаю, зачем я все это написал…
Но если бы вы только знали, как мне хочется, чтобы эти маленькие бессвязные обрывки сложились в единое целое, — и получилось настоящее пиршество слова, роскошное, прозрачное угощение!
РЕСТОРАН «У ДИКОГО КОТА»
По глухой горной дороге, среди деревьев, зловеще шелестевших сухой листвой, брели два молодых джентльмена. Одеты они были по-щегольски — точь-в-точь, как солдаты английской армии, за плечами сверкали стволами охотничьи ружья. Рядом бежали похожие на двух белых медведей огромные собаки.
— Странные здесь места, — пробормотал один, — Никакого зверья. Даже птица не пролетит… Прямо руки чешутся пальнуть в кого-нибудь.
— Да уж — подхватил другой, — пощекотать бы пулями пару-тройку раз оленя по его желтому брюху… Здорово! Вот уж закрутился бы, а потом как брякнулся бы наземь!
Тут они забрались в такую непроходимую чащобу, что даже их проводник растерялся, а потом и вовсе пропал из виду — верно, заплутал. А вокруг такая жуть была, что обе собаки вдруг закружились, зашатались, коротко взвыли — и разом издохли. Из пастей у них повалила пена.
— Я отвалил за этого пса целое состояние, две тысячи четыреста иен, — проворчал первый охотник, оттянув веко мертвой собаки.
— А я — аж две тысячи восемьсот, — с досадой крякнул другой.
Первый вдруг изменился в лице и посмотрел на напарника. |