Лес постепенно сменялся горной тундрой – кустарники, трава и камни, облепленные черными и желтыми лишайниками. Путники шли цепочкой, не растягиваясь. В авангарде – Скотт и ламы, замыкающим – Джеррод.
Граница распространения леса осталась позади, и теперь по обе стороны, справа и слева, высились крутые скалистые стены.
Держа курс на перевал, группа вышла на каменистое поле. Там не было ни травинки, ни былинки – только огромные разбитые валуны, сползшие сверху под собственным весом и наполняющие верхние ярусы круглой впадины странными, звякающими звуками. На некоторых камнях были видны заполненные водой выщербины. Из-под ног резво выскакивали и разбегались черные пауки.
Едва Эбигейл успела подумать, что эти громадины напоминают готические соборы с их башенками и дымоходами, как где-то вверху раздался грохот: один из валунов сдвинулся с места и устремился вниз, раскалываясь по пути на куски.
– Всем лечь! – крикнул Скотт. – Голову закрыть рюкзаком!
Вся компания припала к земле, с ужасом глядя на несущиеся сверху, подпрыгивающие и разваливающиеся камни.
Фостер зажмурилась.
– Нет, нет, нет! – успела прошептать она, прежде чем одна часть камней умчалась вниз, а другая разбилась о здоровенный, с автобус величиной, валун футах в пятнадцати от нее.
И снова наступила тишина. В воздухе запахло кордитом.
– Все целы? – крикнул Сойер.
Эбигейл подняла голову – рядом, закрыв глаза и стиснув зубы, дрожал всем телом Джеррод.
Дальше путь лежал по выступам.
– Не торопитесь! – крикнул Скотт. – Этот участок очень опасный. Ступайте осторожно. Если почувствуете, что начинаете паниковать, дайте знать. Мы поможем. Сосредоточьтесь на том, что над вами, и не смотрите туда, куда вам не надо. То есть вниз.
Ширина уступов варьировалась от четырех до шести футов. Делая шаг вперед, Эбигейл опиралась левой рукой о скалу и лишь затем переносила другую ногу. Получалось у нее медленно, и другие путешественники ушли далеко вперед.
На третьем подъеме журналистка допустила ошибку: глянула вниз. Ей и в голову не приходило, что они поднялись на такую высоту, и теперь от вида уходящего далеко вниз поля с валунами у нее моментально закружилась голова, а в животе словно взмахнули острыми как бритва крылышками сотни бабочек. Колени сделались ватными. Мир покачнулся, и Эбигейл повело к краю. Джеррод схватил ее за руку и потянул назад.
Она осела на землю.
– Эбигейл… – осторожно позвал ее Спайсер.
– Не могу дышать.
Проводник опустился рядом с ней на колени.
– Всё в порядке. Это обычная гипервентиляция. Закрой глаза и несколько раз глубоко вдохни.
Эбигейл последовала его совету, и головокружение действительно вскоре прошло. Она открыла глаза, и мир уже не качался из стороны в сторону.
– Ты меня спас.
Джеррод достал из рюкзака моток веревки.
– А это зачем?
– Дальше, до вершины, пойдем в связке. Встать можешь?
Она поднялась, и Джеррод, перехватив ее сзади веревкой, начал обматывать ее бедра и талию.
– Можно вопрос? – спросила Эбигейл.
– Конечно. – Спайсер затянул веревку у нее на поясе.
– Тебе сколько лет?
– Тридцать семь.
– Был в Ираке?
Джеррод остановился, не закончив узел, и повернул собеседницу лицом к себе.
– Вообще-то да. – В его голосе зазвучали настороженные нотки. – А как ты узнала?
Эбигейл бросила взгляд вниз – через заваленное валунами поле, к сверкающему вдалеке озеру, возле которого они останавливались накануне. |