Рыба прекратила подпрыгивать.
Зетеки быстро сообразили, что атака закончена. Они отняли руки от ушей и потрясли головами, словно приводя в порядок мысли.
— Пошли, братья! — сказал Наттум. — Пока ведьма не отколола очередной фокус.
Он не стал проверять, последуют ли братья его совету. Яростно взмахивая крыльями, Наттум начал по спирали подниматься в небеса. Метис готов был сделать то же самое, но потом вдруг повернулся к Куду.
— Давай испортим их улов.
Скеббль издал вопль отчаяния.
— Нет! — закричал он. — Не смейте!
На него не обратили внимания. Два создания присели среди рыбы, и из трюма до Кэнди донесся самый отвратительный запах, какой ей только доводилось чуять.
— Они…
Шалопуто мрачно кивнул.
— Улов! Мой улов! — стонал Скеббль. — О боже, нет! Нет!
Метису и Куду все это казалось очень забавным. Сделав свое дело, они взмахнули крыльями и поднялись в воздух.
— Будьте вы прокляты! — заорал Скеббль им вслед.
— Здесь хватило бы рыбы, чтобы половину сезона кормить всю деревню, — скорбно произнесла Галатея.
— Они ее отравили? — спросил Шалопуто.
— А ты как думаешь? Понюхай, какая вонь. Кто будет есть еду с таким запахом?
Куд уже исчез в темноте, следуя за Наттумом в Горгоссиум, но Метис так смеялся, что случайно задел крылом верхушку мачты. Секунду он пытался восстановить равновесие, но потерял скорость и свалился обратно на Паррото Паррото, ударившись о край рубки и рухнув на палубу, где потерял сознание.
Воцарилось удивленное молчание. Вся последовательность событий, от рождения Слова до падения Метиса, заняла не больше пары минут.
Тишину нарушил старый Мицель.
— Чарри, — сказал он.
— Что?
— Бери веревку. А ты, Галатея, помоги. Свяжите этот вонючий мешок.
— Зачем?
— Делайте, что говорят! — сказал Мицель. — И поторопитесь, пока эта проклятая тварь не пришла в себя.
6. Два разговора
— Так, — произнес Мицель, когда оглушенный зетек оказался прочно связан. — Хотите узнать мой план?
Все сидели на носу лодки, как можно дальше от вонючего трюма. Кэнди все еще находилась в шоке: то, что она совершила (произнесла слово, о котором ничего не знала), следовало обдумать более тщательно. Но сейчас ей было не до размышлений. У Мицеля возник план, и он хотел им поделиться.
— Придется утопить всю рыбу до последней.
— Люди останутся голодными, — сказала Галатея.
— Не обязательно, — ответил Мицель. На его обветренном, покрытом шрамами лице возникло хитрое выражение. — К западу от нас лежит остров Шестого Часа…
— Балаганиум, — сказала Кэнди.
— Верно, Балаганиум, остров Карнавала. Маскарады, парады, ярмарки, бои жуков, музыка, танцы и уроды.
— Уроды? — спросила Галатея. — Какие еще уроды?
— Разные. Очень маленькие, очень большие, с тремя головами, вообще без голов. Если хотите посмотреть на уродов, вам самая дорога в Балаганиум.
Пока старик говорил, Скеббль поднялся и подошел к двери, чтобы взглянуть на связанного зетека.
— Ты видел эти представления на Балаганиуме? — спросил он Мицеля.
— Конечно. Я там работал, в молодости. Сделал много денег.
— На чем? — спросила Галатея.
Мицель слегка смутился.
— Не хочу вдаваться в подробности, — ответил он. |